EXO 6:27 to allow them bring out #1056

Open
opened 2022-01-12 20:08:51 +00:00 by bobj · 1 comment

\v 26 These two men were the Aaron and Moses to whom Yahweh said, "Bring out the people of Israel from the land of Egypt, by their hosts."
\v 27 Aaron and Moses spoke to Pharaoh, king of Egypt, to allow them bring out the people of Israel from Egypt. These were the same Moses and Aaron.

ISSUE: Word missing from first sentence as written.
ALSO: The words "allow them" are not in the Hebrew. UBS comment on v.27: "This is not a request for the king to bring them out, but rather a demand that he permit Moses and Aaron to bring them out."

SUGGESTION:
\v 27 Aaron and Moses spoke to Pharaoh king of Egypt in order to bring the people of Israel out of Egypt. These were the same Moses and Aaron.

\v 26 These two men were the Aaron and Moses to whom Yahweh said, "Bring out the people of Israel from the land of Egypt, by their hosts." \v 27 **Aaron and Moses spoke to Pharaoh, king of Egypt, to allow them bring out the people of Israel from Egypt**. These were the same Moses and Aaron. ISSUE: Word missing from first sentence as written. ALSO: The words "allow them" are not in the Hebrew. UBS comment on v.27: "This is not a request for the king to bring them out, but rather a demand that he permit Moses and Aaron to bring them out." SUGGESTION: \v 27 **Aaron and Moses spoke to Pharaoh king of Egypt in order to bring the people of Israel out of Egypt.** These were the same Moses and Aaron.
bobj changed title from EXO 6:27 Aaron and Moses spoke to Pharaoh to EXO 6:27 to allow them bring out 2022-01-13 18:45:39 +00:00
Owner

I agree with removing "allow". It seems to be adding something to the the text. Most English translations have one of these:

  • in order to bring the people of Israel out of Egypt.
  • about bringing the people out of Egypt

I'm not sure about removing the commas around "king of Egypt." We have 10 verses with commas and 7 without. The only difference I see is which book of the Bible they are in. They are consistent within books

I like this change but I don't know if it is necessary:
bring out the people of Israel from Egypt
bring the people of Israel out of Egypt

I made the change concerning "allow". I did not make the other changes.

\v 27 Aaron and Moses spoke to Pharaoh, king of Egypt, in order to bring out the people of Israel from Egypt. These were the same Moses and Aaron.

There was no TN.

John, what do you think?

**I agree with removing "allow".** It seems to be adding something to the the text. Most English translations have one of these: * in order to bring the people of Israel out of Egypt. * about bringing the people out of Egypt **I'm not sure about removing the commas** around "king of Egypt." We have 10 verses with commas and 7 without. The only difference I see is which book of the Bible they are in. They are consistent within books **I like this change but I don't know if it is necessary:** bring out the people of Israel from Egypt bring the people of Israel out of Egypt **I made the change concerning "allow". I did not make the other changes.** \v 27 Aaron and Moses spoke to Pharaoh, king of Egypt, **in order to bring out** the people of Israel from Egypt. These were the same Moses and Aaron. **There was no TN.** **John, what do you think?**
SusanQuigley added the
John
label 2022-02-11 15:38:20 +00:00
SusanQuigley added the
unreadable
label 2022-08-15 15:21:42 +00:00
Sign in to join this conversation.
No Milestone
No Assignees
2 Participants
Notifications
Due Date
The due date is invalid or out of range. Please use the format 'yyyy-mm-dd'.

No due date set.

Dependencies

No dependencies set.

Reference: WycliffeAssociates/en_ulb#1056
No description provided.