Dave Statezni
cff85010f8
Merge branch 'master' of https://github.com/Door43/ulb-en
2017-03-16 19:08:12 -05:00
Dave Statezni
89ba1f0c04
Replace all \fqb with \fqa*
2017-03-16 19:07:00 -05:00
Tom Warren
9e30580d68
Several fixes
2017-03-14 15:56:05 -04:00
Tom Warren
097c63d45b
And and reader Bob Johnson on 1KI 13, 14
2017-02-02 09:02:07 -05:00
Tom Warren
0fc53d8a28
Commas
2017-01-31 10:54:13 -05:00
Tom Warren
650da0ae36
valley not Valley
2017-01-31 10:46:33 -05:00
Tom Warren
29204666b8
Various changes
2017-01-31 10:38:42 -05:00
Tom Warren
338f89c06a
Presence of Yahweh
2017-01-31 09:51:38 -05:00
Tom Warren
e30ee85cce
Larry Sallee continuity issues
2017-01-27 11:04:11 -05:00
Tom Warren
b59723ddb2
a few more "And"s gone
2017-01-26 15:09:10 -05:00
Tom Warren
4b143fce9b
And ...
...
About 849 to go.
2017-01-26 15:07:25 -05:00
Tom Warren
1a48b4bf64
Changes
2017-01-26 14:27:02 -05:00
Tom Warren
fec8f1dc4e
And ....
2017-01-26 12:37:10 -05:00
Tom Warren
da0b58d680
And and some other from Notes Team
2017-01-26 11:54:35 -05:00
Tom Warren
a338d09dd7
Changes
2017-01-26 11:42:24 -05:00
Tom Warren
680c6735b5
Abel of Beth Maacah
2016-11-21 10:44:56 -05:00
Tom Warren
1f48f1e8dd
Changes from tNotes team
2016-11-17 10:23:04 -05:00
Tom Warren
4d3446bd4a
better words
2016-11-15 12:26:27 -05:00
Tom Warren
b80b4ea3c2
fixes and clarifications
2016-11-14 15:50:52 -05:00
Tom Warren
8857292498
destruction
2016-11-14 11:43:36 -05:00
Tom Warren
eb250f4b25
Benjamites
2016-11-14 10:11:46 -05:00
Tom Warren
0af9d84a51
master's son --- master's grandson in context
2016-11-10 13:48:22 -05:00
Tom Warren
edecd5c854
crippled and blind
2016-11-09 12:23:09 -05:00
Tom Warren
45c613caa9
Ishbosheth spelled consistently
2016-11-09 08:12:15 -05:00
Tom Warren
58bf026385
checking again
2016-11-08 15:02:05 -05:00
Tom Warren
35419aaa97
ulb
2016-11-07 15:10:57 -05:00
Tom Warren
cc3f6bfb58
Updating the ASV
2016-11-04 19:56:32 -04:00
Henry Whitney
be370447b9
errant spaces
2016-11-04 17:12:37 -04:00
Tom Warren
0395a54768
two sentences from one semi colon
2016-11-04 09:25:58 -04:00
Tom Warren
ad7900983b
hyphens missing
2016-11-03 07:18:24 -04:00
Tom Warren
81891ffb52
scarlet
2016-11-03 04:52:36 -04:00
Tom Warren
ba2d0ef3a8
hand them over for continuity
2016-11-01 13:51:18 -04:00
Tom Warren
d63181a9b3
continuity on hand over
2016-11-01 13:20:33 -04:00
Tom Warren
146ab950ab
as one man
...
keeping the HEB
2016-11-01 11:23:30 -04:00
Tom Warren
7ce88f4574
Benjamites NOW Benjaminites
2016-10-31 15:12:41 -04:00
Tom Warren
9c9de7920f
continuity
2016-10-31 13:08:14 -04:00
Tom Warren
a5fabebe70
Power and hand
2016-10-24 16:51:39 -04:00
Tom Warren
b36603c449
Hand not power
2016-10-24 15:55:01 -04:00
Tom Warren
df3f606f9e
back to hands not power (following ULB guidelines)
2016-10-24 15:48:53 -04:00
Tom Warren
6cf0e6e9de
Yahweh, the God of Israel
...
Toying with this or the other
Yahweh the God of Israel ..... ambiguous
2016-10-10 15:13:47 -04:00
Tom Warren
6cede2130e
Following naming convention
2016-10-04 15:05:43 -04:00
Tom Warren
bfd57c1ca5
Dedicated
2016-10-04 14:37:32 -04:00
Tom Warren
7ac0c7ea82
Working through a project
2016-10-03 16:03:01 -04:00
lrsallee
72647eb0ce
2Sa 24:24 ULB - removed stray line break
2016-09-26 11:45:03 -04:00
Tom Warren
150bdabd86
Edits from submissions
2016-09-21 10:28:48 -04:00
Tom Warren
ab51350d8c
The niphal (passive, usually or reflexive)
...
This verse was very odd-sounded in English. Most modern translations
turn it to active voice (as I have done). I will check with the tN team
to see if a note would be required.
2016-09-21 09:24:53 -04:00
Hanker10
0f291ff4c6
2 Samuel 3:39 remove extra comma
...
2 Samuel 3:39 remove extra comma after "repay the evildoer_ by"
2016-09-15 20:52:41 -04:00
Hanker10
3848996543
2 Samuel 2:21 add "your" to "to your left"
...
2 Samuel 2:21 add "your" to "to your left"
2016-09-15 20:50:51 -04:00
Hanker10
c136de7ca5
2 Samuel 2:20 remove extra comma after "behind him
...
2 Samuel 2:20 remove extra comma after "behind him"
2016-09-15 20:50:00 -04:00
Hanker10
8b033b51bb
2 Samuel 24:6 removed extra "to"
...
2 Samuel 24:6 removed extra "to" from last phrase, "and around toward to Sidon."
2016-09-15 20:18:41 -04:00