Larry Sallee (See: xx:xx ...
This commit is contained in:
parent
8cf25a9710
commit
d7c1e452fe
|
@ -6,7 +6,7 @@ If you would like to contribute to this project please read [How to Contribute](
|
|||
|
||||
When you are ready to submit your code please check the following first:
|
||||
- [ ] All unit tests pass
|
||||
- [ ] You have pulled in the latest changes from the upstream `develop` branch (See [syncing a fork](https://help.github.com/articles/syncing-a-fork/) for details).
|
||||
- [ ] You have pulled in the latest changes from the upstream `develop` branch (See: [syncing a fork](https://help.github.com/articles/syncing-a-fork/) for details).
|
||||
- [ ] The branch you are submitting follows the nomenclature described in the [Git branching model](http://nvie.com/posts/a-successful-git-branching-model/).
|
||||
|
||||
## Find a bug?
|
||||
|
|
|
@ -88,7 +88,7 @@
|
|||
|
||||
\s5
|
||||
\v 40 Then he said to all Israel, "You must stand on one side, and I and Jonathan my son will be on the other." The people said to Saul, "Do what seems good to you."
|
||||
\v 41 Saul said, "Yahweh, God of Israel! If this sin has been committed by me or by my son Jonathan, then, Yahweh, God of Israel, give the Urim. But if this sin has been committed by your people Israel, give the Thummim." Then Jonathan and Saul were indicated by lot, while the army was exonerated.
|
||||
\v 41 Saul said, "Yahweh, God of Israel! If this sin has been committed by me or by my son Jonathan, then, Yahweh, God of Israel, give the Urim. But if this sin has been committed by your people Israel, give the Thummim." Then Jonathan and Saul were taken by lot, but the army was exonerated.
|
||||
\v 42 Then Saul said, "Cast lots between me and Jonathan my son." Then Jonathan was taken by lot.
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
|
|
|
@ -51,7 +51,7 @@
|
|||
\s5
|
||||
\p
|
||||
\v 24 Then David came to Mahanaim. As for Absalom, he crossed over the Jordan, he and all the men of Israel with him.
|
||||
\v 25 Absalom had set Amasa over the army instead of Joab. Amasa was the son of Jether the Ishmaelite \f + \ft Scholars disagree about whether the word describing Jether should be "Ishmaelite" as it is in some ancient Greek versions, or "Israelite" as it is in the ancient Hebrew text. Some scholars believe that "Israelite" is a scribal error in the Hebrew. "Ishmaelite" is the word used in a parallel passage (see 1CH 2:17), in both the ancient Hebrew and Greek texts. \f*, who had slept with Abigail, who was the daughter of Nahash and sister of Zeruiah, the mother of Joab.
|
||||
\v 25 Absalom had set Amasa over the army instead of Joab. Amasa was the son of Jether the Ishmaelite \f + \ft Scholars disagree about whether the word describing Jether should be "Ishmaelite" as it is in some ancient Greek versions, or "Israelite" as it is in the ancient Hebrew text. Some scholars believe that "Israelite" is a scribal error in the Hebrew. "Ishmaelite" is the word used in a parallel passage (See: 1CH 2:17), in both the ancient Hebrew and Greek texts. \f*, who had slept with Abigail, who was the daughter of Nahash and sister of Zeruiah, the mother of Joab.
|
||||
\v 26 Then Israel and Absalom camped in the land of Gilead.
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@
|
|||
\v 4 For Gaza will be abandoned, and Ashkelon will turn into a devastation.
|
||||
\q They will drive out Ashdod at noon, and they will uproot Ekron!
|
||||
\q
|
||||
\v 5 Woe to the inhabitants of the seacoast, the nation of the Cherethites! Yahweh has spoken against you,
|
||||
\v 5 Woe to the inhabitants of the seacoast, the nation of the Kerethites! Yahweh has spoken against you,
|
||||
\q Canaan, land of the Philistines. I will destroy you until no inhabitant remains.
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
|
|
|
@ -54,7 +54,7 @@
|
|||
\s5
|
||||
\v 24 Therefore I say to you: Everything you pray and ask for, believe that you received it, and it will be yours.
|
||||
\v 25 When you stand and pray, you must forgive whatever you have against anyone, so that your Father who is in heaven will also forgive you your trespasses."
|
||||
\v 26 \f + \ft The best ancient copies omit this verse (see Mt. 6:15). Mk. 11:26
|
||||
\v 26 \f + \ft The best ancient copies omit this verse (See: Mt. 6:15). Mk. 11:26
|
||||
\fqa But if you do not forgive, neither will your Father who is in heaven forgive your trespasses. \f*
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
|
|
|
@ -76,7 +76,7 @@
|
|||
|
||||
\s5
|
||||
\v 33 After they had spent some time there, they were sent away in peace from the brothers to those who had sent them.
|
||||
\v 34 \f + \ft The best ancient copies omit verse 34 (see Acts 15:40): \fqa But it seemed good to Silas to remain there.\f*
|
||||
\v 34 \f + \ft The best ancient copies omit verse 34 (See: Acts 15:40): \fqa But it seemed good to Silas to remain there.\f*
|
||||
\v 35 But Paul and Barnabas stayed in Antioch along with many others, where they taught and proclaimed the word of the Lord.
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
|
|
|
@ -48,7 +48,7 @@
|
|||
|
||||
\s5
|
||||
\v 23 Gaius, the host for me and for the whole church, greets you. Erastus, the treasurer of the city, greets you, with Quartus the brother.
|
||||
\v 24 \f + \ft The best ancient copies omit this verse. (See Rom. 16:20). v. 24 \fqa May the grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. \f*
|
||||
\v 24 \f + \ft The best ancient copies omit this verse. (See: Rom. 16:20). v. 24 \fqa May the grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. \f*
|
||||
|
||||
\s5
|
||||
\p
|
||||
|
|
|
@ -97,7 +97,7 @@ Preferred English renderings appear in bold type.
|
|||
* *Call* in the formula of the type, "he shall be called the Son of the Most High" (Luke 1:32): keep this formula in the ULB, but be aware of the metaphor that is operative here: in this verse, Jesus will not only be *called the Son of the Most High*, but he will be the Son of the Most High.
|
||||
* *grammateus* "**scribe**"
|
||||
* *Hand* indicating power or possession: we recommend that you keep this metaphor in the ULB.
|
||||
* *egeneto de*, *kai egeneto * "**It came about**" (See "Sentence-initial or preverbal *and***"*below)**.*
|
||||
* *egeneto de*, *kai egeneto * "**It came about**" (See: "Sentence-initial or preverbal *and***"*below)**.*
|
||||
* *idou*" ** Behold ** " (when used in normal narrative passages or in narrative embedded in direct speech. In conversational passages, translate *idou preferably * as, " ** look ** ," " ** see ** ," " ** see here ** ," or at need as something else suitable for signaling that what immediately follows in the text is prominent. Some conversational contexts may make it almost impossible to give any translation at all of *idou.*
|
||||
* *Messiah* This term sometimes appears in the NT in transliterated Greek. You will have to evaluate each case, but in general this term should be translated, " ** Messiah ** ."
|
||||
* *Xristos* "**Christ**" or "**the Christ**" (if the term is being clearly used as a title; Paul often seems to use *Xristos * as a second name for Jesus, but at times he clearly uses it as a title).
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue