Completing revision of footnotes
This commit is contained in:
parent
f95ac95fce
commit
d259e76839
|
@ -800,7 +800,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
\s5
|
\s5
|
||||||
\v 40 Then he said to all Israel, "You must stand on one side, and I and Jonathan my son will be on the other." The people said to Saul, "Do what seems good to you."
|
\v 40 Then he said to all Israel, "You must stand on one side, and I and Jonathan my son will be on the other." The people said to Saul, "Do what seems good to you."
|
||||||
\v 41 Saul said, "Yahweh, God of Israel! If this sin has been committed by me or by my son Jonathan, then, Yahweh, God of Israel, give the Urim. But if this sin has been committed by your people Israel, give the Thummim." \f + \ft The ULB is following an ancient Greek translation in the quotation. The Hebrew copies have: \fqa Give me the right answer \fqa* . \f* Then Jonathan and Saul were taken by lot, but the army was exonerated.
|
\v 41 Saul said, "Yahweh, God of Israel! If this sin has been committed by me or by my son Jonathan, then, Yahweh, God of Israel, give the Urim. But if this sin has been committed by your people Israel, give the Thummim." \f + \ft The ULB is following the ancient Greek translation in the quotation. The Hebrew copies have: \fqa Give me the right answer \fqa* . \f* Then Jonathan and Saul were taken by lot, but the army was exonerated.
|
||||||
\v 42 Then Saul said, "Cast lots between me and Jonathan my son." Then Jonathan was taken by lot.
|
\v 42 Then Saul said, "Cast lots between me and Jonathan my son." Then Jonathan was taken by lot.
|
||||||
|
|
||||||
\s5
|
\s5
|
||||||
|
|
|
@ -1000,7 +1000,7 @@
|
||||||
\s5
|
\s5
|
||||||
\p
|
\p
|
||||||
\v 24 Then David came to Mahanaim. As for Absalom, he crossed over the Jordan, he and all the men of Israel with him.
|
\v 24 Then David came to Mahanaim. As for Absalom, he crossed over the Jordan, he and all the men of Israel with him.
|
||||||
\v 25 Absalom had set Amasa over the army instead of Joab. Amasa was the son of Jether the Ishmaelite \f + \ft Scholars disagree about whether the word describing Jether should be "Ishmaelite" as it is in an ancient Greek translation, or "Israelite" as it is in the ancient Hebrew text. Some scholars believe that "Israelite" is a scribal error in the Hebrew. "Ishmaelite" is the word used in a parallel passage (See: 1 Chronicles 2:17), in both the ancient Hebrew and Greek texts. \f*, who went in to Abigail, who was the daughter of Nahash and sister of Zeruiah, the mother of Joab.
|
\v 25 Absalom had set Amasa over the army instead of Joab. Amasa was the son of Jether the Ishmaelite \f + \ft Scholars disagree about whether the word describing Jether should be "Ishmaelite" as it is in the ancient Greek translation, or "Israelite" as it is in the ancient Hebrew text. Some scholars believe that "Israelite" is a scribal error in the Hebrew. "Ishmaelite" is the word used in a parallel passage (See: 1 Chronicles 2:17), in both the ancient Hebrew and Greek texts. \f*, who went in to Abigail, who was the daughter of Nahash and sister of Zeruiah, the mother of Joab.
|
||||||
\v 26 Then Israel and Absalom camped in the land of Gilead.
|
\v 26 Then Israel and Absalom camped in the land of Gilead.
|
||||||
|
|
||||||
\s5
|
\s5
|
||||||
|
@ -1574,7 +1574,7 @@
|
||||||
\v 24 The thirty included the following men: Asahel brother of Joab, Elhanan son of Dodo from Bethlehem,
|
\v 24 The thirty included the following men: Asahel brother of Joab, Elhanan son of Dodo from Bethlehem,
|
||||||
\v 25 Shammah the Harodite, Elika the Harodite,
|
\v 25 Shammah the Harodite, Elika the Harodite,
|
||||||
\v 26 Helez the Paltite, Ira son of Ikkesh the Tekoite,
|
\v 26 Helez the Paltite, Ira son of Ikkesh the Tekoite,
|
||||||
\v 27 Abiezer the Anathothite, Sibbekai \f + \ft Some copies of an ancient Greek translation taken from the Hebrew, have the name \fqa Sibbekai,\fqa* see also 2 Samuel 21:18 and 1 Chronicles 11:29. The Hebrew text has \fqa Mebunnai \fqa* . \f* the Hushathite,
|
\v 27 Abiezer the Anathothite, Sibbekai \f + \ft Some copies of the ancient Greek translation taken from the Hebrew, have the name \fqa Sibbekai,\fqa* see also 2 Samuel 21:18 and 1 Chronicles 11:29. The Hebrew text has \fqa Mebunnai \fqa* . \f* the Hushathite,
|
||||||
\v 28 Zalmon the Ahohite, Maharai the Netophathite;
|
\v 28 Zalmon the Ahohite, Maharai the Netophathite;
|
||||||
|
|
||||||
\s5
|
\s5
|
||||||
|
|
|
@ -166,7 +166,7 @@
|
||||||
\s5
|
\s5
|
||||||
\p
|
\p
|
||||||
\v 26 Then to Abiathar the priest the king said, "Go to Anathoth, to your own fields. You are worthy of death, but I will not at this time put you to death, because you carried the ark of the Lord Yahweh before David my father and suffered in every way my father suffered."
|
\v 26 Then to Abiathar the priest the king said, "Go to Anathoth, to your own fields. You are worthy of death, but I will not at this time put you to death, because you carried the ark of the Lord Yahweh before David my father and suffered in every way my father suffered."
|
||||||
\f + \ft An ancient Greek translation simply has, \fqa the ark of Yahweh \fqa* . \f*
|
\f + \ft The ancient Greek translation simply has, \fqa the ark of Yahweh \fqa* . \f*
|
||||||
\v 27 So Solomon dismissed Abiathar from being priest to Yahweh, that he might fulfill the word of Yahweh, which he had spoken concerning the house of Eli at Shiloh.
|
\v 27 So Solomon dismissed Abiathar from being priest to Yahweh, that he might fulfill the word of Yahweh, which he had spoken concerning the house of Eli at Shiloh.
|
||||||
|
|
||||||
\s5
|
\s5
|
||||||
|
|
|
@ -443,7 +443,7 @@
|
||||||
\s5
|
\s5
|
||||||
\v 25 The sons of Elkanah were Amasai, Ahimoth,
|
\v 25 The sons of Elkanah were Amasai, Ahimoth,
|
||||||
\v 26 And a son named Elkanah; Zophai his son, Nahath his son,
|
\v 26 And a son named Elkanah; Zophai his son, Nahath his son,
|
||||||
\v 27 Eliab his son, Jeroham his son, and Elkanah his son. \f + \ft An ancient Greek translation taken from the Hebrew copies adds to the list \fqa Samuel his son \fqa* . \f*
|
\v 27 Eliab his son, Jeroham his son, and Elkanah his son. \f + \ft The ancient Greek translation taken from the Hebrew copies adds to the list \fqa Samuel his son \fqa* . \f*
|
||||||
|
|
||||||
\s5
|
\s5
|
||||||
\v 28 The sons of Samuel were the firstborn, Joel, and Abijah, the second-born.
|
\v 28 The sons of Samuel were the firstborn, Joel, and Abijah, the second-born.
|
||||||
|
|
|
@ -1395,7 +1395,7 @@
|
||||||
\f + \ft Many modern translations leave out \fqa He will not depart out of darkness \fqa* , because they believe that this expression was mistakenly copied from 15:22. \f*
|
\f + \ft Many modern translations leave out \fqa He will not depart out of darkness \fqa* , because they believe that this expression was mistakenly copied from 15:22. \f*
|
||||||
\q a flame will dry up his stalks;
|
\q a flame will dry up his stalks;
|
||||||
\q at the breath of God's mouth he will go away.
|
\q at the breath of God's mouth he will go away.
|
||||||
\f + \ft The Hebrew text has \fqa He will go away by the breath of his mouth \fqa* , which some modern translations interpret as meaning \fqa the breath of God's mouth \fqa* . However, other modern translations follow an ancient Greek translation, which reads, \fqa his flower will fall with the wind \fqa* . \f*
|
\f + \ft The Hebrew text has \fqa He will go away by the breath of his mouth \fqa* , which some modern translations interpret as meaning \fqa the breath of God's mouth \fqa* . However, other modern translations follow the ancient Greek translation of the Hebrew copies, which reads, \fqa his flower will fall with the wind \fqa* . \f*
|
||||||
|
|
||||||
\s5
|
\s5
|
||||||
\q
|
\q
|
||||||
|
|
|
@ -609,7 +609,7 @@
|
||||||
\v 9 May your mouth be like the best wine,
|
\v 9 May your mouth be like the best wine,
|
||||||
\q flowing smoothly for my beloved,
|
\q flowing smoothly for my beloved,
|
||||||
\q gliding over the lips of those who sleep.
|
\q gliding over the lips of those who sleep.
|
||||||
\f + \ft Some copies of an ancient Greek translation and other ancient translations of the Hebrew copies: \fqa over my lips and teeth \fqa* . \f*
|
\f + \ft Some copies of the ancient Greek translation and other ancient translations of the Hebrew copies have: \fqa over my lips and teeth \fqa* . \f*
|
||||||
|
|
||||||
\s5
|
\s5
|
||||||
\p
|
\p
|
||||||
|
|
|
@ -2549,7 +2549,7 @@
|
||||||
\s5
|
\s5
|
||||||
\q1
|
\q1
|
||||||
\v 9 The land mourns and withers away; Lebanon is ashamed and withers away;
|
\v 9 The land mourns and withers away; Lebanon is ashamed and withers away;
|
||||||
\f + \ft Some scholars propose that \fqa The land dries up and withers away \fqa* is close to Isaiah 24:4, and they suggest this reading. \f*
|
\f + \ft Some scholars propose that \fqa The land dries up and withers away \fqa* and because the Hebrew is close to Isaiah 24:4 they suggest this translation. \f*
|
||||||
\q1 Sharon is like a desert plain; and Bashan and Carmel shake off their leaves.
|
\q1 Sharon is like a desert plain; and Bashan and Carmel shake off their leaves.
|
||||||
|
|
||||||
\s5
|
\s5
|
||||||
|
|
12
26-EZK.usfm
12
26-EZK.usfm
|
@ -1553,7 +1553,7 @@
|
||||||
\p
|
\p
|
||||||
\v 19 For the Lord Yahweh says this: When I make you a desolate city, like the other cities that are not inhabited, when I raise up the deeps against you, and when the great waters cover you,
|
\v 19 For the Lord Yahweh says this: When I make you a desolate city, like the other cities that are not inhabited, when I raise up the deeps against you, and when the great waters cover you,
|
||||||
\v 20 then I will bring you down to the people of ancient times, like the others who have gone down into the pit; for I will make you live in the lowest realms of the earth as in ruins of ancient times. Because of this you will not come back and stand in the land of the living.
|
\v 20 then I will bring you down to the people of ancient times, like the others who have gone down into the pit; for I will make you live in the lowest realms of the earth as in ruins of ancient times. Because of this you will not come back and stand in the land of the living.
|
||||||
\f + \ft The expression \fqa and stand in the land of the living \fqa* is supplied by an ancient version. The Hebrew has \fqa I will place glory in the land of the living \fqa* , which does not seem to fit the context here. \f*
|
\f + \ft The expression \fqa and stand in the land of the living \fqa* follows the ancient Greek translation. The ancient Hebrew copies have \fqa I will place glory in the land of the living \fqa* , which does not seem to fit the context here. \f*
|
||||||
\v 21 I will place disaster on you, and you will be no more forever. Then you will be sought, but you will never be found ever again—this is the Lord Yahweh's declaration."
|
\v 21 I will place disaster on you, and you will be no more forever. Then you will be sought, but you will never be found ever again—this is the Lord Yahweh's declaration."
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -2624,13 +2624,13 @@
|
||||||
|
|
||||||
\s5
|
\s5
|
||||||
\v 16 He measured the east side with a measuring stick—five hundred cubits with the measuring stick.
|
\v 16 He measured the east side with a measuring stick—five hundred cubits with the measuring stick.
|
||||||
\f + \ft Some ancient translations and most modern versions read: \fqa five hundred cubits \fqa* , and appears to be correct; but the Hebrew copies read: \fqa five hundred measuring sticks \fqa* , which seems to be an error. \f*
|
\f + \ft The ancient Greek translation and most modern translations read: \fqa five hundred cubits \fqa* , and appears to be correct; but the Hebrew copies read: \fqa five hundred measuring sticks \fqa* , which seems to be an error. \f*
|
||||||
\v 17 He measured the north side—five hundred cubits with the measuring stick.
|
\v 17 He measured the north side—five hundred cubits with the measuring stick.
|
||||||
\f + \ft Some ancient translations and most modern versions read: \fqa five hundred cubits, \fqa* ; but the Hebrew copies read: \fqa five hundred measuring sticks \fqa* , which seems to be an error. \f*
|
\f + \ft The ancient Greek translation and most modern translations read: \fqa five hundred cubits, \fqa* ; but the ancient Hebrew copies read: \fqa five hundred measuring sticks \fqa* , which seems to be an error. \f*
|
||||||
\v 18 He also measured the south side—five hundred cubits with the measuring stick.
|
\v 18 He also measured the south side—five hundred cubits with the measuring stick.
|
||||||
\f + \ft Some ancient translations and most modern versions read: \fqa five hundred cubits \fqa* ; but the Hebrew copies read: \fqa five hundred measuring sticks \fqa* , which seems to be an error. \f*
|
\f + \ft The ancient Greek translation and most modern translations read: \fqa five hundred cubits \fqa* ; but the ancient Hebrew copies read: \fqa five hundred measuring sticks \fqa* , which seems to be an error. \f*
|
||||||
\v 19 He also turned and measured the west side—five hundred cubits with the measuring stick.
|
\v 19 He also turned and measured the west side—five hundred cubits with the measuring stick.
|
||||||
\f + \ft Some ancient translations and most modern versions read: \fqa five hundred cubits \fqa* ; but the Hebrew copies read: \fqa five hundred measuring sticks \fqa* , which seems to be an error. \f*
|
\f + \ft The ancient Greek translation and most modern translations read: \fqa five hundred cubits \fqa* ; but the ancient Hebrew copies read: \fqa five hundred measuring sticks \fqa* , which seems to be an error. \f*
|
||||||
|
|
||||||
\s5
|
\s5
|
||||||
\v 20 He measured it on four sides. It had a wall around it that was five hundred cubits in length, and five hundred cubits in width, to separate the holy from that which is common.
|
\v 20 He measured it on four sides. It had a wall around it that was five hundred cubits in length, and five hundred cubits in width, to separate the holy from that which is common.
|
||||||
|
@ -2904,7 +2904,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
\s5
|
\s5
|
||||||
\v 18 On the east side the boundary will run between Hauran and Damascus, along the Jordan River between Gilead and the land of Israel. You will measure from the border to the eastern sea. This will be the eastern border.
|
\v 18 On the east side the boundary will run between Hauran and Damascus, along the Jordan River between Gilead and the land of Israel. You will measure from the border to the eastern sea. This will be the eastern border.
|
||||||
\f + \ft The copies of the Hebrew text read: \fqa You will measure from the border to the eastern sea \fqa* . However, some ancient translations of the Hebrew copies, and and modern versions read \fqa to the eastern sea as far as Tamar \fqa* . \f*
|
\f + \ft The copies of the ancient Hebrew text read: \fqa You will measure from the border to the eastern sea \fqa* . However, the ancient Greek translations of the Hebrew copies, and many modern translations read \fqa to the eastern sea as far as Tamar \fqa* . \f*
|
||||||
\v 19 Then on the south side the boundary will run from Tamar as far as the waters of Meribah Kadesh, then along the brook of Egypt to the Great Sea. This will be the boundary on the south side.
|
\v 19 Then on the south side the boundary will run from Tamar as far as the waters of Meribah Kadesh, then along the brook of Egypt to the Great Sea. This will be the boundary on the south side.
|
||||||
\v 20 Then the boundary on the west side will be the Great Sea to a point opposite Lebo Hamath. This will be the west side.
|
\v 20 Then the boundary on the west side will be the Great Sea to a point opposite Lebo Hamath. This will be the west side.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -732,7 +732,7 @@
|
||||||
\v 14 Those who swear by the sin of Samaria
|
\v 14 Those who swear by the sin of Samaria
|
||||||
\f + \ft Instead of \fqa the sin of Samaria \fqa* , some versions have \fqa Ashimah of Samaria. Ashimah was the name of a pagan goddess worshiped in some parts of Syria \fqa* . \f*
|
\f + \ft Instead of \fqa the sin of Samaria \fqa* , some versions have \fqa Ashimah of Samaria. Ashimah was the name of a pagan goddess worshiped in some parts of Syria \fqa* . \f*
|
||||||
\q and say, 'As your god lives, Dan,'
|
\q and say, 'As your god lives, Dan,'
|
||||||
\q and, 'As the way to Beersheba exists'— \f + \ft The Hebrew text has \fqa As the way to Beersheba exists \fqa* , where this might refer to what people going to worship Beersheba's idols might have said. However, some versions want to change the Hebrew text to read \fqa As the loved one of Beersheba lives \fqa* . Here "loved one" stands for an idol worshiped in Beersheba. \f*
|
\q and, 'As the way to Beersheba exists'— \f + \ft The Hebrew text has \fqa As the way to Beersheba exists \fqa* , where this might refer to what people going to worship Beersheba's idols might have said. However, some scholars want to change the Hebrew text to read \fqa As the loved one of Beersheba lives \fqa* . Here \fga loved one \fqa* stands for an idol worshiped in Beersheba. \f*
|
||||||
\q they will fall and never rise again."
|
\q they will fall and never rise again."
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -515,7 +515,7 @@
|
||||||
\q your emptiness will remain inside you.
|
\q your emptiness will remain inside you.
|
||||||
\q You will store goods away but not save,
|
\q You will store goods away but not save,
|
||||||
\q and what you do save I will give to the sword.
|
\q and what you do save I will give to the sword.
|
||||||
\f + \ft Parts of this verse are difficult to understand, because in the ancient copies of the Hebrew text there are two Hebrew words in it whose meanings are not known. As a result, various other readings have been proposed that some modern versions follow. \f*
|
\f + \ft Parts of this verse are difficult to understand, because in the ancient copies of the Hebrew text there are two Hebrew words in it whose meanings are not known. As a result, various other readings have been proposed by scholars and some modern translations follow those suggestions. \f*
|
||||||
\q
|
\q
|
||||||
\v 15 You will sow but not reap;
|
\v 15 You will sow but not reap;
|
||||||
\q you will tread the olives but not anoint yourselves with oil;
|
\q you will tread the olives but not anoint yourselves with oil;
|
||||||
|
|
|
@ -179,7 +179,7 @@
|
||||||
\q For my decision is to assemble the nations, to gather the kingdoms,
|
\q For my decision is to assemble the nations, to gather the kingdoms,
|
||||||
\q to pour out on them my anger—all of my burning wrath;
|
\q to pour out on them my anger—all of my burning wrath;
|
||||||
\q for in the fire of my jealousy all the earth will be consumed.
|
\q for in the fire of my jealousy all the earth will be consumed.
|
||||||
\f + \ft The Hebrew text as \fqa until the day that I rise up to seize the prey \fqa* . However, some ancient translations of the copies of the Hebrew text and some modern versions follow those translations as a source text, to read: \fqa until the day that I rise up as a witness \fqa* . \f*
|
\f + \ft The Hebrew text as \fqa until the day that I rise up to seize the prey \fqa* . However, some of the copies of the ancient Greek translation of the Hebrew copies, and modern translations that follow those suggestions, read: \fqa until the day that I rise up as a witness \fqa* . \f*
|
||||||
|
|
||||||
\s5
|
\s5
|
||||||
\q
|
\q
|
||||||
|
|
|
@ -62,7 +62,7 @@
|
||||||
\v 10 Is there not one father for us all? Has not one God created us? Why are we faithless each man against his brother, profaning the covenant of our fathers?
|
\v 10 Is there not one father for us all? Has not one God created us? Why are we faithless each man against his brother, profaning the covenant of our fathers?
|
||||||
\v 11 Judah has been faithless. A disgusting thing has been committed in Israel and in Jerusalem. For Judah has profaned the holy place of Yahweh which he loves, and has married the daughter of a foreign god.
|
\v 11 Judah has been faithless. A disgusting thing has been committed in Israel and in Jerusalem. For Judah has profaned the holy place of Yahweh which he loves, and has married the daughter of a foreign god.
|
||||||
\v 12 May Yahweh cut off from the tents of Jacob the man who does this, the one who is awake and the one who answers, even if he is bringing an offering to Yahweh of hosts.
|
\v 12 May Yahweh cut off from the tents of Jacob the man who does this, the one who is awake and the one who answers, even if he is bringing an offering to Yahweh of hosts.
|
||||||
\f + \ft Instead of \fqa the one who is awake and the one who answers \fqa* , some versions have other expressions such as \fqa the master and the one who studies \fqa* . \f*
|
\f + \ft Instead of \fqa the one who answers \fqa* , which follows the ancient Greek translation of the Hebrew copies. Some scholars have translated the ancient Hebrew copies as \fqa the one who studies \fqa* . \f*
|
||||||
|
|
||||||
\s5
|
\s5
|
||||||
\v 13 You also do this: You cover the altar of Yahweh with tears, with weeping and sighing, because he still does not turn toward the offering or accept it with favor from your hand.
|
\v 13 You also do this: You cover the altar of Yahweh with tears, with weeping and sighing, because he still does not turn toward the offering or accept it with favor from your hand.
|
||||||
|
|
|
@ -1286,7 +1286,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
\s5
|
\s5
|
||||||
\v 10 See that you do not despise any of these little ones. For I say to you that in heaven their angels always look on the face of my Father who is in heaven.
|
\v 10 See that you do not despise any of these little ones. For I say to you that in heaven their angels always look on the face of my Father who is in heaven.
|
||||||
\v 11 \f + \ft The best ancient copies do not have the sentence that some versions include at v. 11. \fqa For the Son of Man came to save that which was lost \fqa* . \f*
|
\v 11 \f + \ft The best ancient Greek copies of Matthew 18:11 do not have the sentence that some versions include at v. 11. \fqa For the Son of Man came to save that which was lost \fqa* . \f*
|
||||||
|
|
||||||
\s5
|
\s5
|
||||||
\v 12 What do you think? If anyone has a hundred sheep, and one of them goes astray, does he not leave the ninety-nine on the hillside and go off seeking the one that went astray?
|
\v 12 What do you think? If anyone has a hundred sheep, and one of them goes astray, does he not leave the ninety-nine on the hillside and go off seeking the one that went astray?
|
||||||
|
|
|
@ -1144,7 +1144,7 @@
|
||||||
\v 17 so that the remnant of men may seek the Lord,
|
\v 17 so that the remnant of men may seek the Lord,
|
||||||
\q including all the Gentiles called by my name.'
|
\q including all the Gentiles called by my name.'
|
||||||
\q
|
\q
|
||||||
\v 18 This is what the Lord says, who has done these things that have been known from ancient times. \f + \ft Some older versions read, \fqa This is what the Lord says, to whom are known all his deeds from ancient times \fqa* . \f*
|
\v 18 This is what the Lord says, who has done these things that have been known from ancient times. \f + \ft The text of the ULB translation follows many ancient Greek copies. There are some ancient Greek copies that have a slightly different meaning, \fqa This is what the Lord says, to whom are known all his deeds from ancient times \fqa* . \f*
|
||||||
|
|
||||||
\m
|
\m
|
||||||
|
|
||||||
|
|
10
47-1CO.usfm
10
47-1CO.usfm
|
@ -76,7 +76,7 @@
|
||||||
\c 2
|
\c 2
|
||||||
\p
|
\p
|
||||||
\v 1 When I came to you, brothers, I did not come with eloquence of speech or wisdom as I proclaimed hidden truths about God.
|
\v 1 When I came to you, brothers, I did not come with eloquence of speech or wisdom as I proclaimed hidden truths about God.
|
||||||
\f + \ft Many other versions read, \fqa as I proclaimed the testimony about God \fqa* . \f*
|
\f + \ft A few important and ancient Greek copies read, \fqa as I proclaimed the testimony about God \fqa* . \f*
|
||||||
\v 2 For I decided to know nothing when I was among you except Jesus Christ, and him crucified.
|
\v 2 For I decided to know nothing when I was among you except Jesus Christ, and him crucified.
|
||||||
|
|
||||||
\s5
|
\s5
|
||||||
|
@ -416,7 +416,7 @@
|
||||||
\s5
|
\s5
|
||||||
\v 19 For though I am free from all, I became a servant to all, in order that I might win more.
|
\v 19 For though I am free from all, I became a servant to all, in order that I might win more.
|
||||||
\v 20 To the Jews I became like a Jew, in order to win Jews. To those under the law, I became like one under the law in order to win those under the law. I did this even though I myself was not under the law.
|
\v 20 To the Jews I became like a Jew, in order to win Jews. To those under the law, I became like one under the law in order to win those under the law. I did this even though I myself was not under the law.
|
||||||
\f + \ft The ULB and UDB read, \fqa I did this even though I was not under the law myself \fqa* . Some older versions leave this passage out. \f*
|
\f + \ft The ULB and UDB read, \fqa I did this even though I was not under the law myself \fqa* . A few important and ancient Greek copies, with other ancient translations, leave this passage out. \f*
|
||||||
|
|
||||||
\s5
|
\s5
|
||||||
\v 21 To those outside the law, I became like one outside the law, although I was not outside the law of God myself, but under the law of Christ. I did this so that I may win those outside the law.
|
\v 21 To those outside the law, I became like one outside the law, although I was not outside the law of God myself, but under the law of Christ. I did this so that I may win those outside the law.
|
||||||
|
@ -616,7 +616,7 @@
|
||||||
\v 1 Suppose that I speak with the tongues of men and of angels. But if I do not have love, I have become a noisy gong or a clanging cymbal.
|
\v 1 Suppose that I speak with the tongues of men and of angels. But if I do not have love, I have become a noisy gong or a clanging cymbal.
|
||||||
\v 2 Suppose that I have the gift of prophecy and understand all hidden truths and knowledge, and that I have all faith so as to remove mountains. But if I do not have love, I am nothing.
|
\v 2 Suppose that I have the gift of prophecy and understand all hidden truths and knowledge, and that I have all faith so as to remove mountains. But if I do not have love, I am nothing.
|
||||||
\v 3 Suppose that I give all I own to feed the poor, and that I give my body to be burned. But if I do not have love, I gain nothing.
|
\v 3 Suppose that I give all I own to feed the poor, and that I give my body to be burned. But if I do not have love, I gain nothing.
|
||||||
\f + \ft The ULB and UDB, together with most versions, read, \fqa I give my body to be burned \fqa* . Some older versions read, \fqa I give my body so that I might boast \fqa* . \f*
|
\f + \ft The ULB and UDB, together with most versions, read, \fqa I give my body to be burned \fqa* . A few important and ancient Greek copies, and some ancient translations, read, \fqa I give my body so that I might boast \fqa* . \f*
|
||||||
|
|
||||||
\s5
|
\s5
|
||||||
\v 4 Love is patient and kind. Love does not envy or boast. It is not arrogant
|
\v 4 Love is patient and kind. Love does not envy or boast. It is not arrogant
|
||||||
|
@ -709,7 +709,7 @@
|
||||||
\s5
|
\s5
|
||||||
\p
|
\p
|
||||||
\v 37 If anyone thinks himself to be a prophet or spiritual, he should acknowledge that the things I write to you are a command of the Lord.
|
\v 37 If anyone thinks himself to be a prophet or spiritual, he should acknowledge that the things I write to you are a command of the Lord.
|
||||||
\v 38 But if anyone does not recognize this, let him not be recognized. \f + \ft Most versions, including the ULB and UDB, read, \fqa But if anyone does not recognize this, let him not be recognized \fqa* . Some older versions read, \fqa But if anyone is ignorant of this, let him be ignorant \fqa* . \f*
|
\v 38 But if anyone does not recognize this, let him not be recognized. \f + \ft Most modern translations, including the ULB and UDB, read, \fqa But if anyone does not recognize this, let him not be recognized \fqa* . A few important and ancient Greek copies, and some ancient translations, read, \fqa But if anyone is ignorant of this, let him be ignorant \fqa* . \f*
|
||||||
|
|
||||||
\s5
|
\s5
|
||||||
\p
|
\p
|
||||||
|
@ -887,5 +887,5 @@
|
||||||
\v 22 If anyone does not love the Lord, may he be accursed. Our Lord, come!
|
\v 22 If anyone does not love the Lord, may he be accursed. Our Lord, come!
|
||||||
\v 23 The grace of the Lord Jesus be with you.
|
\v 23 The grace of the Lord Jesus be with you.
|
||||||
\v 24 My love be with you all in Christ Jesus.
|
\v 24 My love be with you all in Christ Jesus.
|
||||||
\f + \ft Some older versions add, \fqa Amen \fqa* . But many newer versions, including the ULB and UDB, leave it out. \f*
|
\f + \ft A few important and ancient Greek copies add, and some ancient translations, read \fqa Amen \fqa* . But many important and ancient Greek copies, and ancient translations, as well as newer translations including the ULB and UDB, leave it out. \f*
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -309,7 +309,7 @@
|
||||||
\s5
|
\s5
|
||||||
\v 6 So we urged Titus, who had already begun this task, to complete among you this act of grace.
|
\v 6 So we urged Titus, who had already begun this task, to complete among you this act of grace.
|
||||||
\v 7 But you abound in everything—in faith, in speech, in knowledge, in all diligence, and in your love for us. So also make sure that you excel in this act of grace.
|
\v 7 But you abound in everything—in faith, in speech, in knowledge, in all diligence, and in your love for us. So also make sure that you excel in this act of grace.
|
||||||
\f + \ft The ULB and UDB, together with many other versions, read, \fqa and in your love for us \fqa* . Some other versions read, \fqa and in our love for you \fqa* . \f*
|
\f + \ft The ULB and UDB, together with many other ancient copies which were corrected by later copiests, read, \fqa and in your love for us \fqa* . But there are some important and ancient Greek copies that read, \fqa and in our love for you \fqa* . \f*
|
||||||
|
|
||||||
\s5
|
\s5
|
||||||
\v 8 I say this not as a command. Instead, I say this in order to test the sincerity of your love by comparing it to the eagerness of other people.
|
\v 8 I say this not as a command. Instead, I say this in order to test the sincerity of your love by comparing it to the eagerness of other people.
|
||||||
|
|
|
@ -9,7 +9,7 @@
|
||||||
\c 1
|
\c 1
|
||||||
\p
|
\p
|
||||||
\v 1 Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, to God's holy people in Ephesus, who are faithful in Christ Jesus.
|
\v 1 Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, to God's holy people in Ephesus, who are faithful in Christ Jesus.
|
||||||
\f + \ft Some early versions do not have, \fqa in Ephesus, \fqa* but this expression is probably in Paul's original letter. \f*
|
\f + \ft Some important and ancient Greek copies do not have, \fqa in Ephesus, \fqa* but this letter may have been circulated throughout this region to several churches, not just to the church in Ephesus. \f*
|
||||||
\v 2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
|
\v 2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
|
||||||
|
|
||||||
\s5
|
\s5
|
||||||
|
|
|
@ -216,5 +216,5 @@
|
||||||
\v 22 All God's holy people who are here greet you, especially those of Caesar's household.
|
\v 22 All God's holy people who are here greet you, especially those of Caesar's household.
|
||||||
\p
|
\p
|
||||||
\v 23 May the grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
|
\v 23 May the grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.
|
||||||
\f + \ft Some versions add, \fqa Amen \fqa* . \f*
|
\f + \ft Some ancient and important Greek copies add, \fqa Amen \fqa* , and there are some ancient Greek copies have that word at the end of every New Testament book. There are also many important and ancient Greek copies that do not have the final \fqa Amen \fqa*. \f*
|
||||||
|
|
||||||
|
|
16
52-COL.usfm
16
52-COL.usfm
|
@ -9,7 +9,7 @@
|
||||||
\c 1
|
\c 1
|
||||||
\p
|
\p
|
||||||
\v 1 Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, and Timothy our brother,
|
\v 1 Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, and Timothy our brother,
|
||||||
\v 2 to God's holy people and faithful brothers in Christ who are at Colossae. May grace be to you, and peace from God our Father. \f + \ft Some versions add, \fqa and the Lord Jesus Christ \fqa* . \f*
|
\v 2 to God's holy people and faithful brothers in Christ who are at Colossae. May grace be to you, and peace from God our Father. \f + \ft Some important and ancient Greek copies add, \fqa and the Lord Jesus Christ \fqa* . \f*
|
||||||
\p
|
\p
|
||||||
\v 3 We give thanks to God, the Father of our Lord Jesus Christ, and we always pray for you.
|
\v 3 We give thanks to God, the Father of our Lord Jesus Christ, and we always pray for you.
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -20,7 +20,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
\s5
|
\s5
|
||||||
\v 7 This is the gospel as you learned it from Epaphras, our beloved fellow servant, who is a faithful servant of Christ on our behalf.
|
\v 7 This is the gospel as you learned it from Epaphras, our beloved fellow servant, who is a faithful servant of Christ on our behalf.
|
||||||
\f + \ft Some versions read, \fqa on your behalf \fqa* . \f*
|
\f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa on your behalf \fqa* . \f*
|
||||||
\v 8 Epaphras has made known to us your love in the Spirit.
|
\v 8 Epaphras has made known to us your love in the Spirit.
|
||||||
|
|
||||||
\s5
|
\s5
|
||||||
|
@ -31,12 +31,12 @@
|
||||||
\s5
|
\s5
|
||||||
\v 11 We pray you may be strengthened in every ability according to the power of his glory into all perseverance and patience.
|
\v 11 We pray you may be strengthened in every ability according to the power of his glory into all perseverance and patience.
|
||||||
\v 12 We pray that you will joyfully give thanks to the Father, who has made you able to have a share in the inheritance of God's holy people in light.
|
\v 12 We pray that you will joyfully give thanks to the Father, who has made you able to have a share in the inheritance of God's holy people in light.
|
||||||
\f + \ft Some versions read, \fqa who has made us able to have a share \fqa* . \f*
|
\f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa who has made us able to have a share \fqa* . \f*
|
||||||
|
|
||||||
\s5
|
\s5
|
||||||
\v 13 He has rescued us from the dominion of darkness and transferred us to the kingdom of his beloved Son,
|
\v 13 He has rescued us from the dominion of darkness and transferred us to the kingdom of his beloved Son,
|
||||||
\v 14 in whom we have redemption, the forgiveness of sins.
|
\v 14 in whom we have redemption, the forgiveness of sins.
|
||||||
\f + \ft Some versions read, \fqa in whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins \fqa* . \f*
|
\f + \ft Some ancient Greek copies read, \fqa in whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins \fqa* , it may be a reference to Ephesians 1:7. \f*
|
||||||
|
|
||||||
\s5
|
\s5
|
||||||
\v 15 He is the image of the invisible God, the firstborn of all creation.
|
\v 15 He is the image of the invisible God, the firstborn of all creation.
|
||||||
|
@ -93,7 +93,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
\s5
|
\s5
|
||||||
\v 13 When you were dead in your trespasses and in the uncircumcision of your flesh, he made you alive together with him and forgave us all of our trespasses.
|
\v 13 When you were dead in your trespasses and in the uncircumcision of your flesh, he made you alive together with him and forgave us all of our trespasses.
|
||||||
\f + \ft Some older versions read, \fqa and forgave you all of your trespasses \fqa* . \f*
|
\f + \ft Some ancient Greek copies read, \fqa and forgave you all of your trespasses \fqa* . \f*
|
||||||
\v 14 He canceled the written record of debts that stood against us with its regulations. He took it away by nailing it to the cross.
|
\v 14 He canceled the written record of debts that stood against us with its regulations. He took it away by nailing it to the cross.
|
||||||
\v 15 He disarmed the powers and authorities and made a public spectacle of them, by being victorious over them by the cross.
|
\v 15 He disarmed the powers and authorities and made a public spectacle of them, by being victorious over them by the cross.
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -120,13 +120,13 @@
|
||||||
\v 2 Think about the things above, not about the things on earth.
|
\v 2 Think about the things above, not about the things on earth.
|
||||||
\v 3 For you have died, and your life is hidden with Christ in God.
|
\v 3 For you have died, and your life is hidden with Christ in God.
|
||||||
\v 4 When Christ appears, who is your life, then you will also appear with him in glory.
|
\v 4 When Christ appears, who is your life, then you will also appear with him in glory.
|
||||||
\f + \ft Some versions read, \fqa When Christ appears, who is our life, then you will also appear with him in glory \fqa* . \f*
|
\f + \ft Some ancient Greek copies, and some ancient translations read, \fqa When Christ appears, who is our life, then you will also appear with him in glory \fqa* . \f*
|
||||||
|
|
||||||
\s5
|
\s5
|
||||||
\p
|
\p
|
||||||
\v 5 Put to death, then, the members that are on earth—sexual immorality, uncleanness, passion, evil desire, and greed, which is idolatry.
|
\v 5 Put to death, then, the members that are on earth—sexual immorality, uncleanness, passion, evil desire, and greed, which is idolatry.
|
||||||
\v 6 It is for these things that the wrath of God is coming on the sons of disobedience.
|
\v 6 It is for these things that the wrath of God is coming on the sons of disobedience.
|
||||||
\f + \ft Some versions read, \fqa It is for these things that the wrath of God is coming \fqa* . \f*
|
\f + \ft Some a read, \fqa It is for these things that the wrath of God is coming \fqa* . \f*
|
||||||
\v 7 It is in these things that you also once walked when you lived in them.
|
\v 7 It is in these things that you also once walked when you lived in them.
|
||||||
\v 8 But now you must get rid of all these things—wrath, anger, evil intentions, insults, and obscene speech from your mouth.
|
\v 8 But now you must get rid of all these things—wrath, anger, evil intentions, insults, and obscene speech from your mouth.
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -178,7 +178,7 @@
|
||||||
\p
|
\p
|
||||||
\v 7 As for the things concerning me, Tychicus will make them known to you. He is a beloved brother, a faithful servant, and fellow slave in the Lord.
|
\v 7 As for the things concerning me, Tychicus will make them known to you. He is a beloved brother, a faithful servant, and fellow slave in the Lord.
|
||||||
\v 8 I sent him to you for this, that you might know the matters about us, and so that he may encourage your hearts.
|
\v 8 I sent him to you for this, that you might know the matters about us, and so that he may encourage your hearts.
|
||||||
\f + \ft Some older versions read, \fqa I sent him to you for this, that he might know the matters about you, and that he may encourage your hearts \fqa* . \f*
|
\f + \ft The ULB text of Colossians 4:7 is attested by many ancient and important copies and translations. There are also some important and ancient Greek copies, and some ancient translations of the Greek that read, \fqa I sent him to you for this, that he might know the matters about you, and that he may encourage your hearts \fqa* . \f*
|
||||||
\v 9 I sent him together with Onesimus, the faithful and beloved brother, who is one of you. They will tell you everything that has happened here.
|
\v 9 I sent him together with Onesimus, the faithful and beloved brother, who is one of you. They will tell you everything that has happened here.
|
||||||
|
|
||||||
\s5
|
\s5
|
||||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@
|
||||||
\s5
|
\s5
|
||||||
\c 1
|
\c 1
|
||||||
\p
|
\p
|
||||||
\v 1 Paul, Silvanus, and Timothy to the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ. May grace and peace be to you. \f + \ft Some older versions read, \fqa May grace and peace be to you from God our Father and the Lord Jesus Christ \fqa* . \f*
|
\v 1 Paul, Silvanus, and Timothy to the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ. May grace and peace be to you. \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa May grace and peace be to you from God our Father and the Lord Jesus Christ \fqa* . \f*
|
||||||
|
|
||||||
\s5
|
\s5
|
||||||
\p
|
\p
|
||||||
|
@ -44,7 +44,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
\s5
|
\s5
|
||||||
\v 7 Instead, we were as gentle among you as a mother comforting her own children.
|
\v 7 Instead, we were as gentle among you as a mother comforting her own children.
|
||||||
\f + \ft Some other versions read, \fqa Instead, we were like babies among you, as when a mother comforts her own children \fqa* . \f*
|
\f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa Instead, we were like babies among you, as when a mother comforts her own children \fqa* . \f*
|
||||||
|
|
||||||
\v 8 In this way we had affection for you. We were pleased to share with you not only the gospel of God but also our own lives. For you had become very dear to us.
|
\v 8 In this way we had affection for you. We were pleased to share with you not only the gospel of God but also our own lives. For you had become very dear to us.
|
||||||
\v 9 For you remember, brothers, our labor and toil. Night and day we were working so that we might not weigh down any of you as we preached to you the gospel of God.
|
\v 9 For you remember, brothers, our labor and toil. Night and day we were working so that we might not weigh down any of you as we preached to you the gospel of God.
|
||||||
|
@ -76,7 +76,7 @@
|
||||||
\p
|
\p
|
||||||
\v 1 Therefore, when we could no longer bear it, we thought it was good to be left behind at Athens alone.
|
\v 1 Therefore, when we could no longer bear it, we thought it was good to be left behind at Athens alone.
|
||||||
\v 2 We sent Timothy, our brother and fellow worker for God in the gospel of Christ, to strengthen and comfort you regarding your faith,
|
\v 2 We sent Timothy, our brother and fellow worker for God in the gospel of Christ, to strengthen and comfort you regarding your faith,
|
||||||
\f + \ft Some other versions read, \fqa We sent Timothy, our brother and God's servant in the gospel of Christ \fqa* . \f*
|
\f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa We sent Timothy, our brother and God's servant in the gospel of Christ \fqa* . \f*
|
||||||
\v 3 so that no one would be shaken by these sufferings. For you yourselves know that for this we have been appointed.
|
\v 3 so that no one would be shaken by these sufferings. For you yourselves know that for this we have been appointed.
|
||||||
|
|
||||||
\s5
|
\s5
|
||||||
|
|
|
@ -39,7 +39,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
\s5
|
\s5
|
||||||
\v 3 Let no one deceive you in any way. For it will not come until after the falling away comes, and the man of lawlessness is revealed, the son of destruction.
|
\v 3 Let no one deceive you in any way. For it will not come until after the falling away comes, and the man of lawlessness is revealed, the son of destruction.
|
||||||
\f + \ft Some older versions read, \fqa and the man of sin is revealed \fqa* . \f*
|
\f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa and the man of sin is revealed \fqa* . \f*
|
||||||
\v 4 This is he who opposes and exalts himself against all that is called God or that is worshiped. As a result, he sits in the temple of God and exhibits himself as God.
|
\v 4 This is he who opposes and exalts himself against all that is called God or that is worshiped. As a result, he sits in the temple of God and exhibits himself as God.
|
||||||
|
|
||||||
\s5
|
\s5
|
||||||
|
@ -59,7 +59,7 @@
|
||||||
\s5
|
\s5
|
||||||
\p
|
\p
|
||||||
\v 13 But we should always give thanks to God for you, brothers loved by the Lord. For God chose you as the firstfruits for salvation in sanctification of the Spirit and belief in the truth.
|
\v 13 But we should always give thanks to God for you, brothers loved by the Lord. For God chose you as the firstfruits for salvation in sanctification of the Spirit and belief in the truth.
|
||||||
\f + \ft Some other versions read, \fqa For God chose you from the first for salvation \fqa* . \f*
|
\f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa For God chose you from the first for salvation \fqa* . \f*
|
||||||
\v 14 He called you to this through our gospel, that you might obtain the glory of our Lord Jesus Christ.
|
\v 14 He called you to this through our gospel, that you might obtain the glory of our Lord Jesus Christ.
|
||||||
\v 15 So then, brothers, stand firm and hold tightly to the traditions that you were taught, whether by word or by our letter.
|
\v 15 So then, brothers, stand firm and hold tightly to the traditions that you were taught, whether by word or by our letter.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -26,7 +26,7 @@
|
||||||
\v 9 It is God who saved us and called us with a holy calling. He did this, not according to our works, but according to his own plan and grace. He gave us these things in Christ Jesus before times ever began.
|
\v 9 It is God who saved us and called us with a holy calling. He did this, not according to our works, but according to his own plan and grace. He gave us these things in Christ Jesus before times ever began.
|
||||||
\v 10 But now God's salvation has been revealed by the appearing of our Savior Christ Jesus. It is Christ who put an end to death and brought life that never ends to light through the gospel.
|
\v 10 But now God's salvation has been revealed by the appearing of our Savior Christ Jesus. It is Christ who put an end to death and brought life that never ends to light through the gospel.
|
||||||
\v 11 Because of this, I was appointed a preacher, an apostle, and a teacher.
|
\v 11 Because of this, I was appointed a preacher, an apostle, and a teacher.
|
||||||
\f + \ft Some older versions add, \fqa to the Gentiles \fqa* . \f*
|
\f + \ft Some important and ancient Greek copies add, \fqa to the Gentiles \fqa* . \f*
|
||||||
|
|
||||||
\s5
|
\s5
|
||||||
\v 12 For this cause I also suffer these things. But I am not ashamed, for I know him whom I have believed. I am persuaded that he is able to keep that which I have entrusted to him until that day.
|
\v 12 For this cause I also suffer these things. But I am not ashamed, for I know him whom I have believed. I am persuaded that he is able to keep that which I have entrusted to him until that day.
|
||||||
|
@ -74,7 +74,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
\s5
|
\s5
|
||||||
\p
|
\p
|
||||||
\v 14 Keep reminding them of these things. Warn them before God against quarreling about words; it is of no value, and only ruins those who listen. \f + \ft Some versions read, \fqa Warn them before the Lord \fqa* . \f*
|
\v 14 Keep reminding them of these things. Warn them before God against quarreling about words; it is of no value, and only ruins those who listen. \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa Warn them before the Lord \fqa* . \f*
|
||||||
\v 15 Do your best to present yourself to God as one approved, a worker who has no reason to be ashamed, who accurately teaches the word of truth.
|
\v 15 Do your best to present yourself to God as one approved, a worker who has no reason to be ashamed, who accurately teaches the word of truth.
|
||||||
\s5
|
\s5
|
||||||
\v 16 Avoid profane talk, which leads to more and more godlessness.
|
\v 16 Avoid profane talk, which leads to more and more godlessness.
|
||||||
|
|
12
59-HEB.usfm
12
59-HEB.usfm
|
@ -79,7 +79,7 @@
|
||||||
\s5
|
\s5
|
||||||
\q
|
\q
|
||||||
\v 7 You made man a little lower than the angels;
|
\v 7 You made man a little lower than the angels;
|
||||||
\q you crowned him with glory and honor. \f + \ft Some older version add, \fqa and you have put him over the works of your hands \fqa* . \f*
|
\q you crowned him with glory and honor. \f + \ft Some important and ancient Greek copies add, \fqa and you have put him over the works of your hands \fqa* . \f*
|
||||||
|
|
||||||
\q
|
\q
|
||||||
\v 8 You put everything in subjection under his feet."
|
\v 8 You put everything in subjection under his feet."
|
||||||
|
@ -166,7 +166,7 @@
|
||||||
\p
|
\p
|
||||||
\v 1 Therefore, since the promise of entering his rest is still allowed to stand, let us be careful that none of you may seem to have fallen short of it.
|
\v 1 Therefore, since the promise of entering his rest is still allowed to stand, let us be careful that none of you may seem to have fallen short of it.
|
||||||
\v 2 For we were told the good news just as they were. But that message did not benefit those who did not unite in faith with those who obeyed.
|
\v 2 For we were told the good news just as they were. But that message did not benefit those who did not unite in faith with those who obeyed.
|
||||||
\f + \ft Other versions read, \fqa But that message did not benefit those who heard it without joining faith to it \fqa* . \f*
|
\f + \ft Some important and ancient copies read, \fqa But that message did not benefit those who heard it without joining faith to it \fqa* . \f*
|
||||||
|
|
||||||
\s5
|
\s5
|
||||||
\v 3 For we who have believed enter that rest, just as he said,
|
\v 3 For we who have believed enter that rest, just as he said,
|
||||||
|
@ -413,7 +413,7 @@
|
||||||
\s5
|
\s5
|
||||||
\p
|
\p
|
||||||
\v 11 Christ came as a high priest of the good things that have come. He went through the greater and more perfect tabernacle that was not made by human hands, one not belonging to this created world.
|
\v 11 Christ came as a high priest of the good things that have come. He went through the greater and more perfect tabernacle that was not made by human hands, one not belonging to this created world.
|
||||||
\f + \ft Other versions read, \fqa Christ came as a high priest of the good things that are to come \fqa* . \f*
|
\f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa Christ came as a high priest of the good things that are to come \fqa* . \f*
|
||||||
\v 12 It was not by the blood of goats and calves, but by his own blood that he entered into the most holy place once for all and secured our eternal redemption.
|
\v 12 It was not by the blood of goats and calves, but by his own blood that he entered into the most holy place once for all and secured our eternal redemption.
|
||||||
|
|
||||||
\s5
|
\s5
|
||||||
|
@ -525,7 +525,7 @@
|
||||||
\p
|
\p
|
||||||
\v 32 But remember the former days, after you were enlightened, how you endured a great struggle in suffering.
|
\v 32 But remember the former days, after you were enlightened, how you endured a great struggle in suffering.
|
||||||
\v 33 You were exposed to public ridicule by insults and persecution, and you were sharing with those who went through such suffering.
|
\v 33 You were exposed to public ridicule by insults and persecution, and you were sharing with those who went through such suffering.
|
||||||
\v 34 For you had compassion on those who were prisoners, and you accepted with joy the seizure of your possessions. You knew that you yourselves had a better and everlasting possession. \f + \ft Some older versions read, \fqa For you had compassion on me in my chains \fqa* . \f*
|
\v 34 For you had compassion on those who were prisoners, and you accepted with joy the seizure of your possessions. You knew that you yourselves had a better and everlasting possession. \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa For you had compassion on me in my chains \fqa* . \f*
|
||||||
|
|
||||||
\s5
|
\s5
|
||||||
\v 35 So do not throw away your confidence, which has a great reward.
|
\v 35 So do not throw away your confidence, which has a great reward.
|
||||||
|
@ -607,7 +607,7 @@
|
||||||
\s5
|
\s5
|
||||||
\v 35 Women received back their dead by resurrection. Others were tortured, not accepting release, so that they might experience a better resurrection.
|
\v 35 Women received back their dead by resurrection. Others were tortured, not accepting release, so that they might experience a better resurrection.
|
||||||
\v 36 Others had testing in mocking and whippings, and even chains and imprisonment.
|
\v 36 Others had testing in mocking and whippings, and even chains and imprisonment.
|
||||||
\v 37 They were stoned. They were sawn in two. They were killed with the sword. They went about in sheepskins and goatskins. They were destitute, oppressed, mistreated. \f + \ft Some older versions read, \fqa They were stoned. They were sawn in two. They were put to the test. They were killed with the sword \fqa* . \f*
|
\v 37 They were stoned. They were sawn in two. They were killed with the sword. They went about in sheepskins and goatskins. They were destitute, oppressed, mistreated. \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa They were stoned. They were sawn in two. They were put to the test. They were killed with the sword \fqa* . \f*
|
||||||
\v 38 The world was not worthy of them. They were always wandering about in the deserts and mountains, and in caves and holes in the ground.
|
\v 38 The world was not worthy of them. They were always wandering about in the deserts and mountains, and in caves and holes in the ground.
|
||||||
|
|
||||||
\s5
|
\s5
|
||||||
|
@ -656,7 +656,7 @@
|
||||||
\p
|
\p
|
||||||
\v 18 For you have not come to a mountain that can be touched, a mountain of burning fire, darkness, gloom, and storm.
|
\v 18 For you have not come to a mountain that can be touched, a mountain of burning fire, darkness, gloom, and storm.
|
||||||
\v 19 You have not come to a trumpet blast, nor to a voice that speaks words whose hearers begged that not another word be spoken to them.
|
\v 19 You have not come to a trumpet blast, nor to a voice that speaks words whose hearers begged that not another word be spoken to them.
|
||||||
\v 20 For they could not endure what was commanded: "If even an animal touches the mountain, it must be stoned." \f + \ft Some older versions read, \fqa If even an animal touches the mountain, it must be stoned or shot with an arrow \fqa* . \f*
|
\v 20 For they could not endure what was commanded: "If even an animal touches the mountain, it must be stoned." \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa If even an animal touches the mountain, it must be stoned or shot with an arrow \fqa* . \f*
|
||||||
\v 21 So fearful was this sight that Moses said, "I am terrified and am trembling."
|
\v 21 So fearful was this sight that Moses said, "I am terrified and am trembling."
|
||||||
|
|
||||||
\s5
|
\s5
|
||||||
|
|
|
@ -92,7 +92,7 @@
|
||||||
\v 18 Yet someone may say, "You have faith, and I have works." Show me your faith without works, and I will show you my faith by my works.
|
\v 18 Yet someone may say, "You have faith, and I have works." Show me your faith without works, and I will show you my faith by my works.
|
||||||
\v 19 You believe that there is one God; you do well. But even the demons believe that, and they tremble.
|
\v 19 You believe that there is one God; you do well. But even the demons believe that, and they tremble.
|
||||||
\v 20 Do you want to know, foolish man, that faith without works is useless?
|
\v 20 Do you want to know, foolish man, that faith without works is useless?
|
||||||
\f + \ft Some older versions read, \fqa Do you want to know, foolish man, how it is that faith without works is dead? \fqa* \f*
|
\f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa Do you want to know, foolish man, how it is that faith without works is dead? \fqa* \f*
|
||||||
|
|
||||||
\s5
|
\s5
|
||||||
\v 21 Was not Abraham our father justified by works when he offered up Isaac his son on the altar?
|
\v 21 Was not Abraham our father justified by works when he offered up Isaac his son on the altar?
|
||||||
|
|
|
@ -48,7 +48,7 @@
|
||||||
\v 21 Through him you believe in God, who raised him from the dead and gave him glory, so that your faith and hope would be in God.
|
\v 21 Through him you believe in God, who raised him from the dead and gave him glory, so that your faith and hope would be in God.
|
||||||
|
|
||||||
\s5
|
\s5
|
||||||
\v 22 You made your souls pure by obedience to the truth. This was for the purpose of sincere brotherly love; so love one another earnestly from the heart. \f + \ft Some older versions read, \fqa You made your souls pure by obedience to the truth through the Spirit \fqa* . \f*
|
\v 22 You made your souls pure by obedience to the truth. This was for the purpose of sincere brotherly love; so love one another earnestly from the heart. \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa You made your souls pure by obedience to the truth through the Spirit \fqa* . \f*
|
||||||
\v 23 You have been born again, not from perishable seed, but from imperishable seed, through the living and remaining word of God.
|
\v 23 You have been born again, not from perishable seed, but from imperishable seed, through the living and remaining word of God.
|
||||||
|
|
||||||
\s5
|
\s5
|
||||||
|
|
10
62-2PE.usfm
10
62-2PE.usfm
|
@ -54,7 +54,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
\s5
|
\s5
|
||||||
\v 4 For God did not spare the angels who sinned. Instead he handed them down to Tartarus to be kept in chains of lower darkness until the judgment.
|
\v 4 For God did not spare the angels who sinned. Instead he handed them down to Tartarus to be kept in chains of lower darkness until the judgment.
|
||||||
\f + \ft Some other versions read, \fqa to be kept in pits of lower darkness until the judgment \fqa* . \f*
|
\f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa to be kept in pits of lower darkness until the judgment \fqa* . \f*
|
||||||
\v 5 Also, he did not spare the ancient world. Instead, he preserved Noah, who was a herald of righteousness, along with seven others, when he brought a flood on the world of the ungodly.
|
\v 5 Also, he did not spare the ancient world. Instead, he preserved Noah, who was a herald of righteousness, along with seven others, when he brought a flood on the world of the ungodly.
|
||||||
\v 6 God also reduced the cities of Sodom and Gomorrah to ashes and condemned them to destruction, as an example of what is to happen to the ungodly.
|
\v 6 God also reduced the cities of Sodom and Gomorrah to ashes and condemned them to destruction, as an example of what is to happen to the ungodly.
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -69,12 +69,12 @@
|
||||||
\s5
|
\s5
|
||||||
\v 12 But these people, like unreasoning animals, are naturally made for capture and destruction. They do not know what they insult. In destruction, they also will be destroyed.
|
\v 12 But these people, like unreasoning animals, are naturally made for capture and destruction. They do not know what they insult. In destruction, they also will be destroyed.
|
||||||
\v 13 They will receive the reward of their wrongdoing. They think that luxury during the day is a pleasure. They are stains and blemishes. They enjoy their deceitful actions while they are feasting with you.
|
\v 13 They will receive the reward of their wrongdoing. They think that luxury during the day is a pleasure. They are stains and blemishes. They enjoy their deceitful actions while they are feasting with you.
|
||||||
\f + \ft Other versions read, \fqa They enjoy their actions while they are feasting with you in love feasts \fqa* . \f*
|
\f + \ft Instead of \fga They enjoy their deceitful actions while they are feasting with you. \fqa* , other modern translations have something like, \fqa They enjoy their actions while they are feasting with you in love feasts \fqa* . \f*
|
||||||
\v 14 They have eyes full of adultery; they are never satisfied with sin. They entice unstable souls into wrongdoing, and they have their hearts trained in covetousness. They are cursed children!
|
\v 14 They have eyes full of adultery; they are never satisfied with sin. They entice unstable souls into wrongdoing, and they have their hearts trained in covetousness. They are cursed children!
|
||||||
|
|
||||||
\s5
|
\s5
|
||||||
\v 15 They have abandoned the right way and have wandered off to follow the way of Balaam son of Beor, who loved to receive payment for unrighteousness.
|
\v 15 They have abandoned the right way and have wandered off to follow the way of Balaam son of Beor, who loved to receive payment for unrighteousness.
|
||||||
\f + \ft Some other versions read, \fqa Balaam, son of Bosor \fqa* \f*
|
\f + \ft Many modern translations read, \fqa Balaam son of Beor \fqa* in order to be consistent with the Old Testament spelling of the name. Some modern translations follow the Greek text and read, \fqa Balaam, son of Bosor \fqa* . \f*
|
||||||
\v 16 But he obtained a rebuke for his own transgression—a mute donkey speaking in a human voice stopped the prophet's insanity.
|
\v 16 But he obtained a rebuke for his own transgression—a mute donkey speaking in a human voice stopped the prophet's insanity.
|
||||||
|
|
||||||
\s5
|
\s5
|
||||||
|
@ -108,8 +108,8 @@
|
||||||
\v 9 The Lord does not move slowly concerning his promises, as some consider slowness to be. Instead, he is patient toward you. He does not desire for any of you to perish, but for everyone to make room for repentance.
|
\v 9 The Lord does not move slowly concerning his promises, as some consider slowness to be. Instead, he is patient toward you. He does not desire for any of you to perish, but for everyone to make room for repentance.
|
||||||
|
|
||||||
\s5
|
\s5
|
||||||
\v 10 However, the day of the Lord will come as a thief: The heavens will pass away with a loud noise. The elements will be burned with fire, and the earth and the deeds in it will be revealed.
|
\v 10 However, the day of the Lord will come as a thief: The heavens will pass away with a loud noise. The elements will be burned with fire, and the earth and the deeds in it will be laid bare.
|
||||||
\f + \ft Some versions read, \fqa The elements will be burned with fire, and the earth and the deeds in it will be burned up \fqa* . \f*
|
\f + \ft It is uncertain which Greek word is intended for the last word of verse 10, either \fqa laid bare \fqa* or \fqa burned up \fqa* are the choices. There is uncertainty about which word should be chosen. The second choice would be, \fqa The elements will be burned with fire, and the earth and the deeds in it will be burned up \fqa* . \f*
|
||||||
|
|
||||||
\s5
|
\s5
|
||||||
\v 11 Since all these things will be destroyed in this way, what kind of people should you be? You should live holy and godly lives.
|
\v 11 Since all these things will be destroyed in this way, what kind of people should you be? You should live holy and godly lives.
|
||||||
|
|
|
@ -13,7 +13,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
\s5
|
\s5
|
||||||
\v 3 That which we have seen and heard we declare also to you, so you also will have fellowship with us. Our fellowship is with the Father and with his Son, Jesus Christ.
|
\v 3 That which we have seen and heard we declare also to you, so you also will have fellowship with us. Our fellowship is with the Father and with his Son, Jesus Christ.
|
||||||
\v 4 Also, we are writing these things to you so that our joy will be complete. \f + \ft Some older versions read, \fqa And we are writing these things to you so that your joy will be complete \fqa* . \f*
|
\v 4 Also, we are writing these things to you so that our joy will be complete. \f + \ft Some important ancient Greek copies read, \fqa And we are writing these things to you so that your joy will be complete \fqa* . \f*
|
||||||
|
|
||||||
\s5
|
\s5
|
||||||
\p
|
\p
|
||||||
|
@ -87,7 +87,7 @@
|
||||||
\c 3
|
\c 3
|
||||||
\p
|
\p
|
||||||
\v 1 See what kind of love the Father has given to us, that we should be called children of God, and this is what we are. For this reason, the world does not know us, because it did not know him.
|
\v 1 See what kind of love the Father has given to us, that we should be called children of God, and this is what we are. For this reason, the world does not know us, because it did not know him.
|
||||||
\f + \ft Some older versions leave out, \fqa and this is what we are \fqa* . \f*
|
\f + \ft Some important and ancient Greek copies leave out, \fqa and this is what we are \fqa* . \f*
|
||||||
\v 2 Beloved, we are now children of God, and it has not yet been revealed what we will be. We know that when Christ appears, we will be like him, for we will see him just as he is.
|
\v 2 Beloved, we are now children of God, and it has not yet been revealed what we will be. We know that when Christ appears, we will be like him, for we will see him just as he is.
|
||||||
\v 3 Everyone who has this hope fixed on him purifies himself just as he is pure.
|
\v 3 Everyone who has this hope fixed on him purifies himself just as he is pure.
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -133,7 +133,7 @@
|
||||||
\p
|
\p
|
||||||
\v 1 Beloved, do not believe every spirit. Instead, test the spirits to see whether they are from God, because many false prophets have gone out into the world.
|
\v 1 Beloved, do not believe every spirit. Instead, test the spirits to see whether they are from God, because many false prophets have gone out into the world.
|
||||||
\v 2 By this you will know the Spirit of God—every spirit that confesses that Jesus Christ has come in the flesh is from God,
|
\v 2 By this you will know the Spirit of God—every spirit that confesses that Jesus Christ has come in the flesh is from God,
|
||||||
\v 3 and every spirit that does not confess Jesus is not from God. This is the spirit of the antichrist, which you have heard is coming, and now is already in the world. \f + \ft Some older versions read, \fqa and every spirit that does not acknowledge that Jesus has come in the flesh is not from God. This is the spirit of the antichrist, which you have heard is coming, and now is already in the world \fqa* . \f*
|
\v 3 and every spirit that does not confess Jesus is not from God. This is the spirit of the antichrist, which you have heard is coming, and now is already in the world. \f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa and every spirit that does not acknowledge that Jesus has come in the flesh is not from God. This is the spirit of the antichrist, which you have heard is coming, and now is already in the world \fqa* . \f*
|
||||||
|
|
||||||
\s5
|
\s5
|
||||||
\v 4 You are from God, dear children, and have overcome them, because the one who is in you is greater than the one who is in the world.
|
\v 4 You are from God, dear children, and have overcome them, because the one who is in you is greater than the one who is in the world.
|
||||||
|
@ -183,7 +183,7 @@
|
||||||
\v 6 This is the one who came by water and blood: Jesus Christ. He came not only by water, but also by water and blood.
|
\v 6 This is the one who came by water and blood: Jesus Christ. He came not only by water, but also by water and blood.
|
||||||
\v 7 For there are three who bear witness:
|
\v 7 For there are three who bear witness:
|
||||||
\v 8 the Spirit, the water, and the blood. These three are in agreement.
|
\v 8 the Spirit, the water, and the blood. These three are in agreement.
|
||||||
\f + \ft Some older versions read, \fqa For there are three that bear witness in heaven: the Father, the Word, and the Holy Spirit. These three are one; and there are three that bear witness on earth: the Spirit, the water, and the blood; and these three are as one \fqa* . However, the best copies do not have this reading. \f*
|
\f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa For there are three that bear witness in heaven: the Father, the Word, and the Holy Spirit. These three are one; and there are three that bear witness on earth: the Spirit, the water, and the blood; and these three are as one \fqa* . However, the best copies do not have this reading. \f*
|
||||||
|
|
||||||
\s5
|
\s5
|
||||||
\v 9 If we receive the witness of men, the witness of God is greater. For the testimony of God is this, that he has borne witness concerning his Son.
|
\v 9 If we receive the witness of men, the witness of God is greater. For the testimony of God is this, that he has borne witness concerning his Son.
|
||||||
|
|
|
@ -28,7 +28,7 @@
|
||||||
\m Yes, Amen.
|
\m Yes, Amen.
|
||||||
\p
|
\p
|
||||||
\v 8 "I am the alpha and the omega," says the Lord God, "the one who is, and who was, and who is to come, the Almighty."
|
\v 8 "I am the alpha and the omega," says the Lord God, "the one who is, and who was, and who is to come, the Almighty."
|
||||||
\f + \ft Some versions read, \fqa I am the alpha and the omega, the beginning and the end, says the Lord God \fqa* . \f*
|
\f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa I am the alpha and the omega, the beginning and the end, says the Lord God \fqa* . \f*
|
||||||
|
|
||||||
\s5
|
\s5
|
||||||
\p
|
\p
|
||||||
|
@ -247,8 +247,7 @@
|
||||||
\pi "To the one who sits on the throne and to the Lamb be praise, honor, glory, and the power to rule, forever and ever."
|
\pi "To the one who sits on the throne and to the Lamb be praise, honor, glory, and the power to rule, forever and ever."
|
||||||
\p
|
\p
|
||||||
\v 14 The four living creatures said, "Amen!" and the elders fell down and worshiped.
|
\v 14 The four living creatures said, "Amen!" and the elders fell down and worshiped.
|
||||||
\f + \ft Some older versions read, \fqa the twenty-four elders fell down and worshiped the one who lives forever and ever \fqa* . \f*
|
\f + \ft Some important and ancient Greek copies read, \fqa the twenty-four elders fell down and worshiped the one who lives forever and ever \fqa* . \f*
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
\s5
|
\s5
|
||||||
\c 6
|
\c 6
|
||||||
|
@ -365,7 +364,7 @@
|
||||||
\p
|
\p
|
||||||
\v 6 The seven angels who had the seven trumpets prepared to sound them.
|
\v 6 The seven angels who had the seven trumpets prepared to sound them.
|
||||||
\p
|
\p
|
||||||
\v 7 The first angel sounded his trumpet, and there was hail and fire mixed with blood. It was thrown down onto the earth so that a third of it was burned up, a third of the trees were burned up, and all the green grass was burned up. \f + \ft Some older versions leave out, \fqa so that a third of it was burned up \fqa* . \f*
|
\v 7 The first angel sounded his trumpet, and there was hail and fire mixed with blood. It was thrown down onto the earth so that a third of it was burned up, a third of the trees were burned up, and all the green grass was burned up. \f + \ft Some important and ancient Greek copies leave out, \fqa so that a third of it was burned up \fqa* . \f*
|
||||||
|
|
||||||
\s5
|
\s5
|
||||||
\p
|
\p
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue