Continuity

This commit is contained in:
Tom Warren 2017-03-29 09:09:12 -04:00
parent 4b773998f7
commit ad79fdf057
2 changed files with 3 additions and 3 deletions

View File

@ -14,9 +14,9 @@
\s5
\q
\v 4 It is not for kings, Lemuel, it is not for kings to drink wine,
\q nor for rulers to ask, "Where is the strong drink?"
\q or for rulers to crave strong drink,
\q
\v 5 Lest they forget what has been decreed,
\v 5 because when they drink they forget what has been decreed,
\q and pervert the rights of all the afflicted.
\s5

View File

@ -27,7 +27,7 @@ The ULB stays closer to language **forms** in the source documents (SD) than doe
* the ULB reflects better than the UDB the SD's use of parts of speech that belong to the biblical languages. The ULB, for example, is likely to use nouns where the SD uses nouns, adjectives where the SD uses adjectives, and so forth. This is often true right down to the level of the use of many Hebrew and Greek grammatical particles. Thus, for example, the ULB is likely to read, *the kingdom of light* instead of giving some more dynamic rendering such as, *the kingdom where all is light*, etc.
* the ULB is likely to reproduce the form of the SD logical connections more closely than does the UDB. Thus, for example, the ULB will read, *the righteousness of faith*, even though the logical relationship between *righteousness* and *faith* is not further specified (is it the righteousness that comes by faith? is it the righteousness that vindicates faith?) All that *the righteousness of faith* explicitly signals is that there is some close association in the text between *righteousness* and *faith*, and that we can probably rule out **a number of ** conceivable logical relationships between the two concepts, but not **all ** possible relationships, as the foregoing example illustrates. In contrast, the UDB may choose the one logical relationship that seems most likely.
* the ULB is likely to reproduce the linear succession of ideas found in the SD, even when English prefers a different arrangement of the same ideas.
* the ULB presents far less information that is only **implied ** in the SD than does the UDB. For example, in Matt. 26:5 *But they said, "Not during the feast, lest there be a tumult among the people,"* the implied information is, "Let us not arrest Jesus [during the feast]." The ULB will not overtly represent this implied information.
* the ULB presents far less information that is only **implied ** in the SD than does the UDB. For example, in Matt. 26:5 *For they were saying, "Not during the feast, so that a riot does not arise among the people."* the implied information is, "Let us not arrest Jesus [during the feast]." The ULB will not overtly represent this implied information.
* the ULB reflects as much as reasonably possible the SD's written style: it reads, for example, "Paul...to Timothy..." instead of English's preferred, "Dear Timothy, [new paragraph] this is Paul."
* However, the ULB departs from closely representing the SD's structures when it must do so for the sake of clarity in English.
* the ULB is not meant to be a refined, polished English version. It is meant to present the meaning and structure of the original in so far as that can be done clearly and simply, so that it can, in turn, be translated into other languages.