From 8f4ba9885d3eeef9e4b4e06fb25ffbe343930fa7 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: TomWarren Date: Wed, 29 Aug 2018 14:57:19 -0400 Subject: [PATCH] LXX removed Susan Quigley's request. --- 14-2CH.usfm | 6 ++---- 26-EZK.usfm | 3 +-- 33-MIC.usfm | 9 +-------- 3 files changed, 4 insertions(+), 14 deletions(-) diff --git a/14-2CH.usfm b/14-2CH.usfm index f23e73fa..3cdfdc21 100644 --- a/14-2CH.usfm +++ b/14-2CH.usfm @@ -866,10 +866,8 @@ \s5 \c 20 \p -\v 1 It came about after this, that the people of Moab and Ammon, and with them some Meunites came against Jehoshaphat to do battle. -\f + \ft The reading in this translation \fqa some Meunites \fqa* represents a correction to the Hebrew text, as was suggested by the LXX. The ancient Hebrew copies read: \fqa people of Ammon \fqa* and again a second time, \fqa people of Ammon \fqa*, the second case was replaced by \fqa Meunites \fqa* as it now appears in this translation. Most modern translations agree that \fqa Meunites \fqa* was original. \f* -\v 2 Then some came who told Jehoshaphat, saying, "A large multitude is coming against you from beyond the Dead Sea, from Edom. See, they are in Hazezon Tamar," that is, Engedi. -\f + \ft Instead of \fqa Edom \fqa* , some ancient translations (the LXX and Vulgate) and some modern translations read, \fqa Aram \fqa* . \f* +\v 1 It came about after this, that the people of Moab and Ammon, and with them some Meunites came against Jehoshaphat to do battle. \f + \ft The reading in this translation \fqa some Meunites \fqa* represents a correction to the Hebrew text, as was suggested by the ancient Greek translation. The ancient Hebrew copies read: \fqa people of Ammon \fqa* and again a second time, \fqa people of Ammon \fqa, the second case was replaced by \fqa Meunites \fqa as it now appears in this translation. Most modern translations agree that \fqa Meunites \fqa* was original. \f* +\v 2 Then some came who told Jehoshaphat, saying, "A large multitude is coming against you from beyond the Dead Sea, from Edom. See, they are in Hazezon Tamar," that is, Engedi. \f + \ft Instead of \fqa Edom \fqa* , the ancient Greek and Latin translations and some modern translations read, \fqa Aram \fqa* . \f* \s5 \v 3 Jehoshaphat became afraid and set himself to seek Yahweh. He proclaimed a fast throughout all Judah. diff --git a/26-EZK.usfm b/26-EZK.usfm index 4cbd1fe6..17b5294c 100644 --- a/26-EZK.usfm +++ b/26-EZK.usfm @@ -2608,8 +2608,7 @@ \s5 \p -\v 10 Along the wall of the outer courtyard on the eastern side of the outer courtyard, in front of the sanctuary's inner courtyard, there were also rooms -\f + \ft Many copies of the ancient Hebrew text and some modern translations read \fqa on the eastern side \fqa* . However, some ancient translations (the LXX) of the Hebrew copies and most modern translations read \fqa on the southern side \fqa* . \f* +\v 10 Along the wall of the outer courtyard on the eastern side of the outer courtyard, in front of the sanctuary's inner courtyard, there were also rooms \f + \ft Many copies of the ancient Hebrew text and some modern translations read \fqa on the eastern side \fqa* . However, the ancient Greek translation of the Hebrew copies and most modern translations read \fqa on the southern side \fqa* . \f* \v 11 with a walkway in front of them. They were as the appearance of the rooms on the northern side. They had the same length and breadth and the same exits and arrangements and doors. \v 12 On the south side were doors into rooms that were just the same as on the north side. A passage on the inside had a door at its head, and the passage opened into the various rooms. On the east side there was a doorway into the passage at one end. diff --git a/33-MIC.usfm b/33-MIC.usfm index 0af8be77..0f751cf4 100644 --- a/33-MIC.usfm +++ b/33-MIC.usfm @@ -523,14 +523,7 @@ \s5 \q -\v 16 The regulations made by Omri have been kept, -\q and all the deeds of the house of Ahab. -\q You walk by their advice. -\q So I will make you, city, a ruin, -\q and you inhabitants an object of hissing, -\q and you will bear the reproach of my people." -\f + \ft The copies of the ancient Hebrew text have \fqa you will bear the reproach of my people \fqa* , but an ancient translation (the LXX) of the Hebrew copies read: \fqa you will bear the scorn of the nations \fqa* . And some modern translations are following that reading. \f* - +\v 16 The regulations made by Omri have been kept, \q and all the deeds of the house of Ahab. \q You walk by their advice. \q So I will make you, city, a ruin, \q and you inhabitants an object of hissing, \q and you will bear the reproach of my people." \f + \ft The copies of the ancient Hebrew text have \fqa you will bear the reproach of my people \fqa* , but the ancient Greek translation of the Hebrew copies read: \fqa you will bear the scorn of the nations \fqa* . And some modern translations are following that reading. \f* \s5 \c 7