versions to translation in EZK

This commit is contained in:
TomWarren 2018-05-08 16:47:22 -04:00
parent ff96fd9ba8
commit 7334949831
1 changed files with 9 additions and 12 deletions

View File

@ -2533,7 +2533,6 @@
\v 49 The length of the portico was twenty cubits, and its depth was eleven cubits. There were steps that went up to it and columns that stood on either side of it.
\f + \ft Instead of \fqa steps \fqa* , some ancient copies of the Hebrew text and some modern translations read \fqa ten steps \fqa* . \f*
\f + \ft Instead of \fqa eleven cubits \fqa* , some ancient translations of the Hebrew copies and many modern translations read \fqa twelve cubits \fqa* . \f*
\s5
\c 41
\p
@ -2625,18 +2624,17 @@
\s5
\v 16 He measured the east side with a measuring stick—five hundred cubits with the measuring stick.
\f + \ft Instead of \fqa five hundred cubits \fqa* , which some ancient and most modern versions read, Hebrew reads \fqa five hundred measuring sticks \fqa* , which seems to be an error. \f*
\f + \ft Some ancient translations and most modern versions read: \fqa five hundred cubits \fqa* , and appears to be correct; but the Hebrew copies read: \fqa five hundred measuring sticks \fqa* , which seems to be an error. \f*
\v 17 He measured the north side—five hundred cubits with the measuring stick.
\f + \ft Instead of \fqa five hundred cubits, \fqa* which some ancient and most modern versions read, Hebrew reads \fqa five hundred measuring sticks \fqa* , which seems to be an error. \f*
\f + \ft Some ancient translations and most modern versions read: \fqa five hundred cubits, \fqa* ; but the Hebrew copies read: \fqa five hundred measuring sticks \fqa* , which seems to be an error. \f*
\v 18 He also measured the south side—five hundred cubits with the measuring stick.
\f + \ft Instead of \fqa five hundred cubits \fqa* , which some ancient and most modern versions read, Hebrew reads \fqa five hundred measuring sticks \fqa* , which seems to be an error. \f*
\f + \ft Some ancient translations and most modern versions read: \fqa five hundred cubits \fqa* ; but the Hebrew copies read: \fqa five hundred measuring sticks \fqa* , which seems to be an error. \f*
\v 19 He also turned and measured the west side—five hundred cubits with the measuring stick.
\f + \ft Instead of \fqa five hundred cubits \fqa* , which some ancient and most modern versions read, Hebrew reads \fqa five hundred measuring sticks \fqa* , which seems to be an error. \f*
\f + \ft Some ancient translations and most modern versions read: \fqa five hundred cubits \fqa* ; but the Hebrew copies read: \fqa five hundred measuring sticks \fqa* , which seems to be an error. \f*
\s5
\v 20 He measured it on four sides. It had a wall around it that was five hundred cubits in length, and five hundred cubits in width, to separate the holy from that which is common.
\s5
\c 43
\p
@ -2644,7 +2642,7 @@
\v 2 Behold! The glory of the God of Israel came from the east; his voice was like the sound of many waters, and the earth shone with his glory.
\s5
\v 3 It was according to the appearance of the vision that I saw, according to the vision that I saw when he had come \f + \ft Instead of \fqa when he had come,\fqa* which some Hebrew copies and some ancient and many modern versions read, the Hebrew reads \fqa when I came \fqa* . \f* to destroy the city, and the visions were like the vision that I saw at the Kebar Canal—and I fell to my face.
\v 3 It was according to the appearance of the vision that I saw, according to the vision that I saw when he had come \f + \ft Instead of \fqa when he had come,\fqa* which some Hebrew copies and some ancient and many modern translations read; but copies of the Hebrew texts read: \fqa when I came \fqa* . \f* to destroy the city, and the visions were like the vision that I saw at the Kebar Canal—and I fell to my face.
\v 4 So the glory of Yahweh came to the house by way of the gate that opened to the east.
\v 5 Then the Spirit lifted me up and brought me into the inner court. Behold! The glory of Yahweh was filling the house.
@ -2765,7 +2763,7 @@
\c 45
\p
\v 1 When you cast lots to divide up the land as an inheritance, you must make an offering to Yahweh; this offering will be a holy part of the land, twenty-five thousand cubits in length, and ten thousand cubits in width. It will be holy, all its area round about.
\f + \ft Instead of \fqa ten thousand \fqa* , which the Hebrew text and some modern versions have, some ancient copies and many modern versions have \fqa twenty thousand \fqa* . \f*
\f + \ft Instead of \fqa ten thousand \fqa* , which the copies of the Hebrew text and some modern translations have, some ancient copies of the Hebrew text and many modern translations have \fqa twenty thousand \fqa* . \f*
\v 2 From this there will be a five hundred cubits by five hundred cubits square surrounding the holy place, with a surrounding border fifty cubits in width.
\s5
@ -2862,11 +2860,10 @@
\s5
\v 21 Then he brought me to the outer courtyard and he led me past the four corners of that courtyard, and I saw that in at every corner of the courtyard there was a another court.
\v 22 In the four corners of the outer courtyard there were four small courtyards, forty cubits in length and thirty in width. There the same dimensions for all four of the courtyards.
\f + \ft The Hebrew word translated here as \fqa small \fqa* is unclear. It is translated in this way by some ancient and some modern versions. However, other modern versions translate it differently. \f*
\f + \ft The Hebrew word translated here as \fqa small \fqa* is unclear. It is translated in this way by some ancient translations of the Hebrew copies, and by some modern translations. However, there is some uncertainty about this word, and other modern versions may translate it differently. \f*
\v 23 There was a row made of stone all around the four of them, and cooking hearths were under the stone row.
\v 24 The man said to me, "These are the places where the temple servants will boil the people's sacrifices."
\s5
\c 47
\p
@ -2901,13 +2898,13 @@
\s5
\p
\v 15 This will be the boundary of the land on the north side from the Great Sea by way of Hethlon, and then to Zedad.
\f + \ft The Hebrew text reads \fqa by way of Hethlon, and then to Zedad \fqa* , but some modern versions imitate 48:1 and add \fqa Lebo Hamath \fqa* . \f*
\f + \ft The copies of the Hebrew text reads: \fqa by way of Hethlon, and then to Zedad \fqa* , but some modern translations follow Ezekiel 48:1 at this point, and add \fqa Lebo Hamath \fqa* . \f*
\v 16 Then the boundary will go to Berothah, to Sibraim, which is between Damascus and Hamath, and then to Hazer Hattikon, which is beside the boundary of Hauran.
\v 17 So the boundary will go from the sea to Hazar Enan on the border with Damascus and Hamath to the north. This will be the north side.
\s5
\v 18 On the east side the boundary will run between Hauran and Damascus, along the Jordan River between Gilead and the land of Israel. You will measure from the border to the eastern sea. This will be the eastern border.
\f + \ft The Hebrew text reads \fqa You will measure from the border to the eastern sea \fqa* . However, some ancient and modern versions read \fqa to the eastern sea as far as Tamar \fqa* . \f*
\f + \ft The copies of the Hebrew text read: \fqa You will measure from the border to the eastern sea \fqa* . However, some ancient translations of the Hebrew copies, and and modern versions read \fqa to the eastern sea as far as Tamar \fqa* . \f*
\v 19 Then on the south side the boundary will run from Tamar as far as the waters of Meribah Kadesh, then along the brook of Egypt to the Great Sea. This will be the boundary on the south side.
\v 20 Then the boundary on the west side will be the Great Sea to a point opposite Lebo Hamath. This will be the west side.