Changed TG to "translation glossary/glossaries"

This commit is contained in:
Susan Quigley 2018-05-01 17:14:52 +00:00
parent de61e03cda
commit 4fee40d4ef
1 changed files with 3 additions and 5 deletions

View File

@ -15,17 +15,15 @@ The following are details concerning the use of punctuation, capitalization, and
* Where possible, the ULB editors have used common vocabulary that is easy to translate into another language.
## Translation Glossaries
A list of decisions as to how to translate some senses of the source language words and phrases into another language is called a Translation Glossary (TG). Such a device is especially useful when more than one person works on the same project, because it helps keep everyone using the same English terms.
A list of decisions as to how to translate some senses of the source language words and phrases into another language is called a translation glossary. Such a device is especially useful when more than one person works on the same project, because it helps keep everyone using the same English terms.
However, the sources often use some words to signal more than one sense, depending on context. A Translation Glossary is therefore a glossary of word senses, not a glossary of words. Check back often to this page, because this TG is likely to develop for the entire life of WA's translation resources project.
However, the sources often use some words to signal more than one sense, depending on context. A translation glossary is therefore a glossary of word senses, not a glossary of words. Check back often to this page, because these glossaries are likely to develop for the entire life of WA's translation resources project.
Note that occasionally, the TG's specified translation will not be suitable. As always, the text editors must remain in control of the decision-making process. The TG is to guide you as much as is possible. If you must depart from the TG guidelines, do so and insert a note in the relevant glossary below to that effect.
Note that occasionally, the translation glossary's specified translation will not be suitable. As always, the text editors must remain in control of the decision-making process. The glossaries are to guide you as much as is possible. If you must depart from the glossary guidelines, do so and insert a note in the relevant glossary below to that effect.
### Limited Translation Glossary for the ULB
This first list concerns English words used in the ASV of both the Old and New Testaments. Preferred English renderings appear in bold type.
* *And* (sentence-initial): The ULB only rarely uses sentence-initial "And." Occurrences of sentence-initial "and" in the ASV usually occur where the ASV translates the preverbal Greek particle *kai* or the Hebrew *vav* in the *wayyiqtol* verb form. The Greek particle *kai* was usually a Hebraism on the part of the New Testament writers that reflected their understanding that the Hebrew *wayyiqtol* form contained the conjunctive *vav* 'and.' This, however, was a misunderstanding, for modern scholarship has shown that the *wayyiqtol* form was a frozen form with parallels in cognate Semitic languages; it was the preferred Hebrew verb form for signaling event verbs in Hebrew narration.
* *Shall*: "**will**" for future expressions in general;
* "**should**", "**must**", or direct command for obligation;