Update '00-About_the_ULB/ULB-Decisions.for.ULB.translators.md'

This commit is contained in:
Susan Quigley 2019-01-23 19:33:55 +00:00
parent 048136a62d
commit 2a9149e96a
1 changed files with 1 additions and 0 deletions

View File

@ -10,6 +10,7 @@ The following are details concerning the use of punctuation, capitalization, and
* All pronouns are lower case (except when beginning sentences and except for the first singular "I").
* Spelling of names, in most cases, follows that used in the 2011 NIV. (This includes translating Ἑβραϊστί as "Aramaic (language)."
* Where possible, the ULB editors have used common vocabulary that is easy to translate into another language.
* Numbers are written as words if they have only one or two words ("three hundred," "thirty-five thousand"). Otherwise they are written as numerals. ("205," "1,005")
## Translation Glossaries
A list of decisions as to how to translate some senses of the source language words and phrases into another language is called a translation glossary. Such a device is especially useful when more than one person works on the same project, because it helps keep everyone using the same English terms.
However, the sources often use some words to signal more than one sense, depending on context. A translation glossary is therefore a glossary of word senses, not a glossary of words. Check back often to this page, because these glossaries are likely to develop for the entire life of WA's translation resources project.