Update '00-About_the_ULB/ULB-1-Intro.md'

This commit is contained in:
Susan Quigley 2019-06-14 12:45:05 +00:00
parent 746cc64c3b
commit 19d88fc6e9
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -18,7 +18,7 @@ It is anticipated that the ULB and other resources will be translated from Engli
* It is not possible to maintain a one-for-one correspondence between words in translation. One word from the source language may require a phrase for its translation in the target language, and vice-versa.
* It is not possible to translate every word the same way every time it occurs and still have the correct meaning. So the ULB seeks to translate words with the meaning that they have in their context, using whatever English word or phrase is closest to that meaning.
* Both Greek and Hebrew can make a sentence without using a verb, while English cannot. For the ULB to make sense, the verb will always be supplied. (Usually the verb is "is").
* Greek makes abundant use of participial clauses. For the English of the ULB to make sense, often these must be changed to relative or adverbial clauses.
* Greek makes abundant use of participial clauses. For the English of the ULB to make sense, often these must be changed to relative clauses or adverbial clauses.
* In the ULB, the grammatical structures of the original languages are retained unless the English would be ungrammatical or easily misunderstood.
## The ULB Contrasted with the UDB
The ULB seeks to represent the language forms of the original in a way that also makes sense in English and other Gateway Languages. The UDB (Unlocked Dynamic Bible) seeks to represent the plain meaning of the original Bible text. Thus the ULB differs from the UDB in many ways. This means that:
@ -27,7 +27,7 @@ The ULB seeks to represent the language forms of the original in a way that also
* The ULB reflects the semantically complex vocabulary of the original languages more than the UDB does.
* The ULB seeks to reproduce the form of the logical connections in the biblical languages. Thus, for example, the ULB has "the righteousness of faith" in Romans 4:13, and the logical relationship between righteousness and faith is not further specified. (Is it the righteousness that comes by faith? Is it the righteousness that vindicates faith?) All that "the righteousness of faith" explicitly signals is that there is some close association in the text between righteousness and faith, and that we can probably rule out a number of conceivable logical relationships between the two concepts, but not all possible relationships, as the foregoing example illustrates. In contrast, the UDB seeks to choose the most likely logical relationship. (Other likely logical relationships are sometimes presented in the translationNotes.)
* The ULB usually reproduces the linear succession of ideas found in the original, even when English may prefer a different arrangement of the same ideas.
* The ULB does not normally present information that is only implied in the original. For example, in Matthew 26:5, "For they were saying, 'Not during the feast, so that a riot does not arise among the people.'" The implied information is, "Let us not arrest Jesus [during the feast]." The ULB does not overtly represent this implied information, while the UDB does.
* The ULB does not normally present information that is only implied in the original. For example, in Matthew 26:5, "For they were saying, 'Not during the festival, so that a riot does not arise among the people.'" The implied information is, "Let us not arrest Jesus [during the festival]." The ULB does not overtly represent this implied information, while the UDB does.
* The ULB reflects as much as reasonably possible the written style of the original. It has, for example, "Paul ... to Timothy..." instead of English's preferred, "Dear Timothy, this is Paul." The UDB has "I, Paul..., am writing this to Timothy."
* The ULB departs from closely representing the structures of the original only when it must do so for the sake of clarity in English.
* Even when the ULB is ambiguous or not entirely clear (as is often true of the original), the ULB must never promote to the translator the wrong meaning.