Update '00-ULB_front&back/ULB-3-Appendix.md'

Copied "Origin and Purpose of the ULB" from the Intro.
This commit is contained in:
SusanQuigley 2019-10-30 13:42:20 +00:00
parent 56283f1c40
commit 1556892ba3
1 changed files with 19 additions and 1 deletions

View File

@ -1,4 +1,22 @@
# Appendix to the ULB
# Appendix to the Unlocked Literal Bible
## Origin and Purpose of the ULB
The Unlocked Literal Bible (ULB) is an open-licensed version of the Bible derived from The American Standard Version, and updated using the most reliable Hebrew, Aramaic, and Greek copies of the Biblical texts available. It is intended to accurately reflect the meanings of those texts and to be used as a source text for Bible translators to translate the Bible into their own language.
Some might call the ULB "relatively literal" because it retains many of the grammatical structures, idioms, figures of speech, and semantically complex vocabulary used in the Hebrew, Aramaic, and Greek source documents. But when those grammatical structures, idioms, or figures of speech would be unintelligible or seriously misunderstood in English, the ULB minimally adjusts the grammatical structures and wording in order to express the same meanings in ways that are more clear in English.
The ULB is not meant to be a refined, polished English version. It is meant to present the meaning and structure of the original texts in so far as that can be done clearly and simply, so that it can, in turn, be translated into other languages.
The ULB is intended to be used with other resources that help to clarify the meanings of words and phrases in the ULB or original languages. These resources also give suggestions about ways of expressing the meaning that translators might be able to use in their languages. These resources are Translation Words, Translation Notes, Translation Manual, Translation Questions, and the Unlocked Dynamic Bible (UDB).
* **Translation Words** explain important terms that are repeated throughout the Bible.
* **Translation Notes** explain complex theological terms and other translation issues. They also offer alternative translation suggestions.
* **Translation Manual** explains different kinds of translation issues and provides strategies for dealing with them.
* **Translation Questions** have questions and answers about the text. Translators can use these
* to test their own understanding of the ULB.
* to test their community's understanding of their translation to see if it is accurate and clear.
* **The UDB** shows alternate ways of expressing the meaning in a more natural way. It also replaces many of the figures of speech in the ULB with plain language, and it makes some implicit information explicit.
## Notes About Making a "Relatively Literal" Translation
* It is not possible to maintain a one-for-one correspondence between words in translation. One word from the source language may require a phrase for its translation in the target language, and vice-versa.