diff --git a/13-1CH.usfm b/13-1CH.usfm index 5a3a89a7..29235b72 100644 --- a/13-1CH.usfm +++ b/13-1CH.usfm @@ -502,7 +502,7 @@ \v 58 Hilen with its pasturelands, and Debir with its pasturelands. \s5 -\v 59 They also gave to the descendants of Aaron: Ashan with its pasturelands, Juttah, \f + \ft The place name \fqa Juttah \fqa* is not in the MT but is found in the Syriac version; also see Joshua 21:16. \f* and Beth Shemesh with its pasturelands; +\v 59 They also gave to the descendants of Aaron: Ashan with its pasturelands, Juttah, \f + \ft The place name \fqa Juttah \fqa* is not in the ancient Hebrew copies but is found in the Syriac translation of the Hebrew copies; also see Joshua 21:16. \f* and Beth Shemesh with its pasturelands; \v 60 and from the tribe of Benjamin, Geba with its pasturelands, Alemeth with its pasturelands, and Anathoth with its pasturelands. \q All their cities throughout their clans were thirteen cities. diff --git a/21-ECC.usfm b/21-ECC.usfm index 1db2d541..75ce4fb5 100644 --- a/21-ECC.usfm +++ b/21-ECC.usfm @@ -549,9 +549,9 @@ \s5 \q1 -\v 8 No one is ruler over his breath so as to stop the breath, -\f + \ft Some versions have \fqa No one is ruler over the wind so as to stop the wind \fqa* . \f* -\q2 and no one has power over the day of his death. +\v 8 No one has power over the wind to restrain it, +\f + \ft Some scholars translate the Hebrew as: \fqa No one is ruler over the wind so as to stop the wind \fqa* . \f* +\q2 and so, no one has power over the day of his death. \q1 No one is discharged from the army during a battle, \q2 and wickedness will not rescue those who are its slaves. \p diff --git a/22-SNG.usfm b/22-SNG.usfm index ca154db4..115bbd7d 100644 --- a/22-SNG.usfm +++ b/22-SNG.usfm @@ -405,7 +405,7 @@ \v 6 I opened the door for my beloved, \q but my beloved had turned and gone. \q My heart sank when he spoke. -\f + \ft Some versions read \fqa sank because he had turned away \fqa* . \f* +\f + \ft The ancient Greek and Latin translations and other ancient translations of the Hebrew copies reads \fqa he turned away \fqa* . \f* \q I looked for him, but I did not find him; \q I called him, but he did not answer me. @@ -450,8 +450,8 @@ \q \v 13 His cheeks are like beds of spices, \q yielding aromatic scents. -\f + \ft Some versions read \fqa towers of aromatic scents \fqa* . \f* -\q His lips are lilies, dripping liquid myrrh. +\f + \ft The Hebrew text: \fqa yielding aromatic scents \fqa* could be translated as: \fqa garden beds made of balsam \fqa* . \f* +\q His lips are lilies, dripping with myrrh. \s5 \q @@ -470,7 +470,6 @@ \q This is my beloved, and this is my friend, \q daughters of Jerusalem. - \s5 \c 6 \sp The women of Jerusalem speaking to the young woman @@ -479,6 +478,7 @@ \q most beautiful among women? \q In what direction has your beloved gone, \q so that we may seek him with you? + \s5 \sp The woman speaking to herself \q @@ -547,14 +547,14 @@ \s5 \sp The friends speaking to the woman \q -\v 13 Turn back, turn back, you perfect woman; -\f + \ft Some versions read, \fqa you woman from Shulam \fqa* . \f* -\q turn back, turn back so that we may gaze on you. +\v 13 Turn back, turn back, you perfect woman! +\f + \ft Some scholars suggest that the Hebrew might be translated: \fqa you woman from Shulam \fqa* . \f* +\q Turn back, turn back so that we may gaze on you! \sp The woman speaking to the friends \q Why do you gaze on the perfect woman, -\f + \ft Some versions read, \fqa on the woman from Shulam \fqa* . \f* +\f + \ft Some scholars suggest that the Hebrew might be translated: \fqa on the woman from Shulam \fqa* . \f* \q as if on the dance between two armies? -\f + \ft Some versions read, \fqa on the dance of Mahanaim \fqa* . \f* +\f + \ft The translation of the Hebrew could follow the ULB \fqa on the dance between two armies \fqa* or it could be translated: \fqa on the dance of Mahanaim \fqa* . \f* \s5 @@ -592,7 +592,7 @@ \q \v 6 How beautiful and how lovely you are, \q my love, with delights! -\f + \ft Some versions read \fqa are, loved one, with \fqa* . \f* +\f + \ft Some other ancient Hebrew copies are translated: \fqa How beautiful, you are a beloved one \fqa* . \f* \s5 \q @@ -606,10 +606,10 @@ \s5 \q -\v 9 May your palate be like the best wine, +\v 9 May your mouth be like the best wine, \q flowing smoothly for my beloved, \q gliding over the lips of those who sleep. -\f + \ft Some versions read \fqa over my lips and teeth \fqa* . \f* +\f + \ft Some copies of an ancient Greek translation and other ancient translations of the Hebrew copies: \fqa over my lips and teeth \fqa* . \f* \s5 \p @@ -620,7 +620,7 @@ \q \v 11 Come, my beloved, let us go out into the countryside; \q let us spend the night in the villages. -\f + \ft Some versions read \fqa night among the henna plants \fqa* . \f* +\f + \ft Some scholars translate the Hebrew as either \fqa in the villages \fqa* or it may be \fqa among the henna blossoms \fqa* . \f* \s5 \q @@ -712,10 +712,10 @@ \p \sp The woman speaking to herself \q -\v 10 I was a wall, but my breasts are now like fortress towers; -\f + \ft Some versions read \fqa I am a wall, and my breasts are like fortress towers \fqa* . \f* +\v 10 I was a wall, and my breasts were now like fortress towers; +\f + \ft Some scholars read the Hebrew either, as the ULB, \fqa I was a wall and my breasts were \fqa* or \fqa I am a wall, and my breasts are like fortress towers \fqa* . \f* \q so I am in his eyes as one who brings peace. -\f + \ft Some versions read \fqa so I have found favor in his eyes \fqa* . \f* +\f + \ft Some translate the Hebrew \fqa one who brings peace \fqa* , as the ULB, or they translate the Hebrew \fqa so I have found favor in his eyes \fqa* . \f* \s5 \sp The woman speaking to herself