diff --git a/22-SNG.usfm b/22-SNG.usfm index e5a81829..f60a0b45 100644 --- a/22-SNG.usfm +++ b/22-SNG.usfm @@ -111,8 +111,8 @@ \q so is my love among the young women. \s5 -\p \s2 The woman speaking to herself +\p \q \v 3 As an apricot tree among the trees of the forest, \q so is my beloved among the young men. @@ -133,8 +133,8 @@ \q and his right hand embraces me. \s5 -\p \s2 The woman speaking to the other women +\p \q \v 7 I want you to swear, daughters of Jerusalem, \q by the gazelles and the does of the fields, @@ -142,8 +142,8 @@ \q until she pleases. \s5 -\p \s2 The woman speaking to herself +\p \q \v 8 There is the sound of my beloved! Listen, here he comes, \q leaping over the mountains, @@ -225,8 +225,8 @@ \q into the bedroom of the one who had conceived me. \s5 -\p \s2 The woman speaking to the other women +\p \q \v 5 I want you to swear, daughters of Jerusalem, \q by the gazelles and the does of the fields, @@ -234,8 +234,8 @@ \q until she pleases. \s5 -\p \s2 The woman speaking to herself +\p \q \v 6 What is that coming up from the wilderness \q like a column of smoke, @@ -427,8 +427,8 @@ \q that you ask us to take an oath like this? \s5 -\p \s2 The woman speaking to the women of the city +\p \q \v 10 My beloved is radiant and ruddy, \q outstanding among ten thousand. @@ -600,8 +600,8 @@ \q gliding over the lips of those who sleep. \f + \ft Some copies of the ancient Greek translation and other ancient translations of the Hebrew copies have: \fqa over my lips and teeth \fqa* . \f* \s5 -\p \s2 The woman speaking to the man +\p \q \v 10 I am my beloved's, \q and he desires me. @@ -644,16 +644,16 @@ \q and his right hand embraces me. \s5 -\p \s2 The woman speaking to the other women +\p \q \v 4 I want you to swear, daughters of Jerusalem, \q that you will not awaken or arouse love \q until she pleases. \s5 -\p \s2 The women of Jerusalem speaking +\p \q \v 5 Who is this who is coming up from the wilderness, \q leaning on her beloved? @@ -679,8 +679,8 @@ \q the offer would be utterly despised. \s5 -\p \s2 The woman's brothers speaking among themselves +\p \q \v 8 We have a little sister, \q and her breasts have not yet grown. @@ -695,8 +695,8 @@ \q we will adorn her with boards of cedar. \s5 -\p \s2 The woman speaking to herself +\p \q \v 10 I was a wall, and my breasts were now like fortress towers; \q so I am in his eyes as one who brings peace. \f + \ft Some scholars read a play on the Hebrew word for "peace" and translate the Hebrew either: \fqa I am in his eyes as one who brings peace \fqa* or: \fqa so I have found favor in his eyes \fqa* . \f* @@ -713,16 +713,16 @@ \q and the two hundred shekels are for those who maintain its fruit. \s5 -\p \s2 The man speaking to the woman +\p \q \v 13 You who live in the gardens, \q my companions are listening for your voice; \q let me hear it. \s5 -\p \s2 The woman speaking to the man +\p \q \v 14 Hurry, my beloved, \q and be like a gazelle or a young stag