Yahweh #60

Closed
opened 2021-02-02 21:45:02 +00:00 by SusanQuigley · 2 comments
Owner

https://content.bibletranslationtools.org/WycliffeAssociates/en_tw/src/branch/master/bible/kt/yahweh.md

There are some issues in three bullet points. I realize the changes I make won't be seen in our resources unless we put out a new version.

  • The ULB and UDB texts always translates this term as, “Yahweh,” as it literally occurs in the Hebrew text of the Old Testament.
    I'll change "translates" to "translate". DONE

  • In the Old Testament, when God spoke about himself, he would often use his name instead of a pronoun.
  • By adding the pronoun “I” or “me,” the ULB indicates to the reader that God is the speaker.

This would be clearer as one bullet, but I'm not sure that the ULB does this.
* The ULB has "I, Yahweh" on 49 times.
* The UDB has "I, Yahweh" 479 times.

I'll change it to this:

  • In the Old Testament, when God spoke about himself, he would often use his name instead of a pronoun. By adding the pronoun “I” or “me,” the UDB indicates to the reader that God is the speaker. DONE

  • Introduce the quote with something like, “This is what Yahweh says.”

This is the last Translation Suggestion. But it's not clear when this suggestion would be used. "This is what Yahweh says" is not a translation of "Yahweh". I'll change it to this.

  • When Yahweh referred to himself as Yahweh, you can make it clear that Yahweh was speaking by introducing the quote with "This is what Yahweh says." DONE
https://content.bibletranslationtools.org/WycliffeAssociates/en_tw/src/branch/master/bible/kt/yahweh.md There are some issues in three bullet points. I realize the changes I make won't be seen in our resources unless we put out a new version. * The ULB and UDB texts always **translates** this term as, “Yahweh,” as it literally occurs in the Hebrew text of the Old Testament. I'll change "translates" to "translate". DONE --------- * In the Old Testament, when God spoke about himself, he would often use his name instead of a pronoun. * By adding the pronoun “I” or “me,” the ULB indicates to the reader that God is the speaker. This would be clearer as one bullet, but I'm not sure that the ULB does this. * The ULB has "I, Yahweh" on 49 times. * The UDB has "I, Yahweh" 479 times. I'll change it to this: * In the Old Testament, when God spoke about himself, he would often use his name instead of a pronoun. By adding the pronoun “I” or “me,” the [[UDB]] indicates to the reader that God is the speaker. DONE ------------- * Introduce the quote with something like, “This is what Yahweh says.” This is the last Translation Suggestion. But it's not clear when this suggestion would be used. "This is what Yahweh says" is not a translation of "Yahweh". I'll change it to this. * When Yahweh referred to himself as Yahweh, you can make it clear that Yahweh was speaking by introducing the quote with "This is what Yahweh says." DONE
Owner

When the ULB has "I, Yahweh" is that literally what the Hebrew says all 49 times?

When the ULB has "I, Yahweh" is that literally what the Hebrew says all 49 times?
Author
Owner

Yes, often the Hebrew has literally "I, Yahweh". But sometimes it does not.

Num 10:9
Heb: you will be remembered before Yahweh your God
ULB: I, Yahweh your God, will cal you to mind

1Ki 4:11
Heb: Yahweh has spoken
ULB: I, Yahweh, have said it.

1Ch 17:10
Heb: Yahweh will build a house for you
ULB: I, Yahweh, will build you a house.

I have not looked in the prophets.

I changed it in this:

In the Old Testament, God sometimes referred to himself as "I, Yahweh" and sometimes he referred to himself simply as "Yahweh". When he referred to himself simply as "Yahweh," the ULB and UDB add the pronoun "I" or "me" to show the reader that God was speaking about himself.

Yes, often the Hebrew has literally "I, Yahweh". But sometimes it does not. Num 10:9 Heb: you will be remembered before Yahweh your God ULB: I, Yahweh your God, will cal you to mind 1Ki 4:11 Heb: Yahweh has spoken ULB: I, Yahweh, have said it. 1Ch 17:10 Heb: Yahweh will build a house for you ULB: I, Yahweh, will build you a house. I have not looked in the prophets. I changed it in this: In the Old Testament, God sometimes referred to himself as "I, Yahweh" and sometimes he referred to himself simply as "Yahweh". When he referred to himself simply as "Yahweh," the ULB and UDB add the pronoun "I" or "me" to show the reader that God was speaking about himself.
Sign in to join this conversation.
No Milestone
No Assignees
2 Participants
Notifications
Due Date
The due date is invalid or out of range. Please use the format 'yyyy-mm-dd'.

No due date set.

Dependencies

No dependencies set.

Reference: WycliffeAssociates/en_tw#60
No description provided.