Added ## before "Translation Suggestions"

This commit is contained in:
SusanQuigley 2022-01-03 11:08:35 -05:00
parent 436c7d7b63
commit cc0856d461
16 changed files with 16 additions and 16 deletions

View File

@ -13,7 +13,7 @@ The terms "interpret" and "interpretation" refer to understanding and explaining
* The term "interpret" can refer to figuring out the meaning of other things, such as seeing what the sky looks like and figuring out whether or not it will rain or be windy.
* The terms "interpret" and "translate" can refer to explaining what is said in one language to people who speak another language.
Translation Suggestions:
## Translation Suggestions:
* Ways to translate the term "interpret" include "figure out the meaning of" or "explain" or "give the meaning of."
* The term "interpretation" could also be translated as "explanation" or "meaning."

View File

@ -17,7 +17,7 @@ The term "melt" can also be used in figurative ways.
* The expression "their hearts will melt" means that they will become very weak because of fear.
* Another figurative expression "they will melt away" means that they will be forced to go away or they will be shown to be weak and will go away in defeat.
Translation Suggestions
## Translation Suggestions
* The literal meaning of "melt" could be translated as "become liquid" or "liquefy" or "cause to become liquid."
* Ways to translate the figurative meanings of "melt" could include "become soft" or "become weak" or "be defeated."

View File

@ -12,7 +12,7 @@ The term "multiply" means to greatly increase in number. It can also mean to cau
* Jesus made the bread and fish multiply in order to feed the 5,000 people. The amount of food kept increasing so that there was more than enough food to feed everyone.
* An "abundance" of something is a large quantity of something.
Translation Suggestions:
## Translation Suggestions:
* Depending on the context, this term could also be translated as "increase" or "cause to increase" or "greatly increase in number" or "become greater in number" or "become more numerous."
* The phrase "greatly multiply your pain" could also be translated as "cause your pain to become more severe" or "cause you to experience much more pain."

View File

@ -15,7 +15,7 @@ The term "obey" means to do what is required or commanded. The term "obedient" d
* To "observe" a law or command is to obey it.
* Other words used to refer to obeying someone or something are: follow, give ear, hear, hold securely, hold to, keep, listen.
Translation Suggestions:
## Translation Suggestions:
* Ways to translate "obey" could include a word or phrase that means "do what is commanded" or "follow orders" or "do what God says to do."
* The term "obedient" could be translated as "doing what was commanded" or "following orders" or "doing what God commands."

View File

@ -10,7 +10,7 @@ The terms "overtake" and "overtook" refer to gaining control over someone or som
* If blessings "overtake" people, it means that those people experience those blessings.
* When used in a warning that darkness or punishment or terrors will "overtake" people because of their sin, it means that those people will experience these negative things if they don't repent.
Translation Suggestions:
## Translation Suggestions:
* Depending on the context, "overtake" and "overcome" could be translated as "conquer" or "capture" or "defeat" or "catch up to" or "completely affect."
* The past action "overtook" can be translated as "caught up to" or "came alongside of" or "conquered" or "defeated" or "caused harm to."

View File

@ -14,7 +14,7 @@ The terms "persecute" and "persecution" refer to continually treating a person o
* The Jewish religious leaders persecuted Jesus because they did not like what he was teaching.
* After Jesus went back to heaven, the Jewish religious leaders and the Roman government persecuted his followers.
Translation Suggestions:
## Translation Suggestions:
* The term "persecute" could also be translated as "keep oppressing" or "treat harshly" or "continually mistreat."
* Ways to translate "persecution" could include, "harsh mistreatment" or "oppression" or "persistent hurtful treatment."

View File

@ -14,7 +14,7 @@ The term "pillar" usually refers to a large vertical structure that is used to h
* It can also refer to an idol that was made to worship a false god. It is another name for a "carved image" and could be translated as "statue."
* The term "pillar" is used to refer to something that is shaped like a pillar, such as the "pillar of fire" that led the Israelites at night through the desert or the "pillar of salt" that Lot's wife became after she looked back at the city.
Translation Suggestions:
## Translation Suggestions:
* As a structure supporting a building, the term "pillar" or "column" could be translated as "upright stone support beam" or "supporting stone structure."
* Other uses of "pillar" could be translated as "statue" or "pile" or "mound" or "monument" or "tall mass," depending on the context.

View File

@ -16,7 +16,7 @@ The terms "plead" and "pleading" refer to urgently asking someone to do somethin
* A "legal plea" or "cause" is what someone who is trying to get justice tells a judge in a court trial.
* An "earnest appeal" is a serious, humble request.
Translation Suggestions:
## Translation Suggestions:
* The term "plead" could also be translated as "beg" or "implore" or "urgently ask."
* The term "plea" could also be translated as "urgent request" or "strong urging."

View File

@ -13,7 +13,7 @@ The term "pledge" refers to formally and solemnly promising to do something or g
* The object given as a pledge would be returned to its owner when the promise was fulfilled.
* To "betroth" is to pledge to marry someone.
Translation Suggestions:
## Translation Suggestions:
* To "pledge" could be translated as to "formally commit to" or to "strongly promise."
* Ways to translate "a pledge" could include "a solemn promise" or "a formal commitment" or "a guarantee" or "a formal assurance," depending on the context.

View File

@ -14,7 +14,7 @@ A "plow" is a farm tool that is used for breaking up soil to prepare a field for
* Most plows were made of hard wood, except for the sharp points which were made of a metal, such as bronze or iron.
* A "plowman" or a "plower" is a person who uses a plow.
Translation Suggestions:
## Translation Suggestions:
* The terms "plowman" and "plower" can also be translated more generally as "farmer."

View File

@ -13,7 +13,7 @@ To praise someone is to express admiration and honor for that person. Something
* Music and singing is often used as a way to praise God.
* Praising God is part of what it means to worship him.
Translation Suggestions:
## Translation Suggestions:
* The term to "praise" could also be translated as to "speak well of" or to "highly honor with words" or to "say good things about."
* The noun "praise" could be translated as "spoken honor" or "speech that honors" or "speaking good things about."

View File

@ -15,7 +15,7 @@ The term "precious" describes people or things that are considered to be very va
* Peter wrote that a gentle and quiet spirit is precious in God's sight (1 Peter 3:4).
* The terms "costly" and "expensive" describe something that costs a lot of money to buy.
Translation Suggestions:
## Translation Suggestions:
* The term "precious' could also be translated as "valuable" or "very dear" or "cherished" or "highly valued."

View File

@ -13,7 +13,7 @@ The term "prosper" generally refers to living well and can refer to prospering p
* A "prosperous" city or country is one that has many people, good production of food, and businesses that bring in plenty of money.
* The Bible teaches that a person will prosper spiritually when he obeys God's teachings. He will also experience the blessings of joy and peace. God does not always give people a lot of material wealth, but he will always prosper them spiritually as they follow his ways.
Translation Suggestions:
## Translation Suggestions:
* Depending on the context, the term "prosper" could also be translated as "succeed spiritually" or "be blessed by God" or "experience good things" or "live well."
* The term "prosperous" could also be translated as "successful" or "wealthy" or "spiritually fruitful."

View File

@ -12,7 +12,7 @@ To rebuke is to give someone a stern verbal correction, often in order to help t
* The book of Proverbs instructs parents to rebuke their children when they are disobedient.
* The New Testament commands Christians to rebuke other believers when they are clearly disobeying God.
Translation Suggestions:
## Translation Suggestions:
* This could be translated by "sternly correct" or "admonish."
* The phrase "a rebuke" could be translated by "a stern correction" or "a strong criticism."

View File

@ -14,7 +14,7 @@ In the Bible, the term "wine" refers to a kind of fermented drink made from the
* Before wine was served for a meal, it was often mixed with water.
* A wineskin that was old and brittle would get cracks in it, which allowed the wine to leak out. New wineskins were soft and flexible, which meant they did not tear easily and could store the wine safely.
Translation Suggestions:
## Translation Suggestions:
* If wine is unknown in your culture, it could be translated as "fermented grape juice" or "fermented drink made from a fruit called grapes" or "fermented fruit juice." (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]])
* Ways to translate "wineskin" could include "bag for wine" or "animal skin wine bag" or "animal skin container for wine."

View File

@ -13,7 +13,7 @@ In the Bible, the phrase "wise men" often refers to men who serve God and act wi
* Often the "wise men" or "educated men" were expected to explain the meanings of dreams. For example, King Nebuchadnezzar demanded that his wise men describe his dreams and tell him what they meant, but none of them was able to do this, except Daniel, who received this knowledge from God.
* Sometimes the "wise men" or "educated men" performed magical acts such as divination or miracles that were done through the power of evil spirits.
Translation Suggestions:
## Translation Suggestions:
* When "wise men" simply refers to men who act wisely, the word "wise" should be translated in the same or similar way to how it is translated elsewhere in the Bible.
* When "wise men" refers to men who have an important job working for a ruler, it could be translated as "wise men" or "educated men" or some other term that refers to such a job, such as "advisor."