1. Think of possible ways to translate the word in your language that fit the Bible context and the definition. It can be helpful to compare words and phrases in your language that have similar meaning and try each one.
1. Choose the one that you think is best and write it down.
Once you have found a good translation for **a particular use of** a word, you should use it consistently throughout the translation. If you find a place where that translation does not fit, then think through the process again. It could be that a word with similar meaning will fit better in the new context. Keep track of which word or words you are using to translate each word and make this information available to everyone on the translation team. This will help everyone on the translation team to know which words they should be using.
Sometimes a word refers to a thing or custom that is unknown in the target community. Possible solutions are to use a descriptive phrase, substitute something similar, use a foreign word from another language, use a more general word, or use more specific words. See the lesson on [Translate Unknowns](../translate-unknown/01.md) for more information. **Chris, I assumed that the tNs for every book of the Bible have at least one link to "Translate Unknowns" and that it will show up in every TranslationHelps pdf. But I was wrong. The tNs for 28 books do not have this link.)**
Translation Words does not have an entry for every word in the Bible. It is expected that Bible translators will have access to an English dictionary and will be able to look up meanings of common English words.