en_tn_condensed/num/32/20.md

1.6 KiB

if you arm yourselves

"if you take your weapons"

before Yahweh

This means Yahweh will go with them to battle and enable them to defeat their enemy and take their land. AT: "in the presence of Yahweh" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

until he has driven out his enemies from before him

"until Yahweh has driven out his enemies from his presence." The pronouns here all refer to Yahweh. Yahweh enabling the Israelites to defeat their enemies is spoken of as if Yahweh were fighting their battles. AT: "until Yahweh has enabled your soldiers to defeat the enemy and force them away from his presence" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

the land is subdued before him

Here the word "land" refers to the people who live there. This can be stated in active form. AT: "in his presence the Israelites have subdued the people who live in the land" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

you may return

It is implied that they will return to the east side of the Jordan. AT: "you may return to this land on the east side of the Jordan" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

You will be guiltless toward Yahweh and toward Israel

Possible meanings are 1) "You will have fulfilled your obligation to Yahweh and to Israel" or 2) "There will be nothing for which Yahweh or the people of Israel can blame you."

translationWords