en_tn_condensed/deu/07/17.md

1.7 KiB

General Information:

Moses continues to tell the people of Israel Yahweh's words as if the Israelites are one person. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-you)

If you say in your heart ... do not be afraid

The people should not be afraid even if they notice that the nations are stronger than they are. AT: "Even if you say in your heart" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

say in your heart

This is an idiom. AT: "think" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

how can I dispossess them?

Moses uses a question to emphasize that the people may feel afraid of the other nations. This question can be translated as a statement. AT: "I cannot defeat them" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion)

you will call to mind

This is an idiom. AT: "you must remember" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

that your eyes saw

Here "eyes" represent the whole person. AT: "that you saw" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

the mighty hand, and the outstretched arm

Here "a mighty hand" and "an outstretched arm" are metaphors for Yahweh's power. See how you translated this in Deuteronomy 4:34. AT: "and the mighty power" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

translationWords