en_tn_condensed/gal/04/03.md

1.6 KiB

General Information:

The word "we" here refers to all Christians, including Paul's readers. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive)

when we were children

Here "children" is a metaphor for being spiritually immature. AT: "when we were like children" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

we were enslaved to the elemental principles of the world

Here "enslaved" is a metaphor being unable to stop one's self from doing something. This can be stated in active form. AT: "the elemental principles of the world controlled us" or "we had to obey the elemental principles of the world as if we were slaves" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

the elemental principles of the world

Possible meanings are 1) this refers to the laws or moral principles of the world, or 2) this refers to spiritual powers, which some people thought control what happens on earth.

redeem

Paul uses the metaphor of a person buying back lost property or buying the freedom of a slave as a picture of Jesus paying for his people's sins by dying on the cross. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

Son

This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples)

translationWords