en_tn_condensed/2sa/11/11.md

1.1 KiB

Israel and Judah

This refers to their armies. Alternate translation: "the armies of Israel and Judah" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

How then can I go into my house ... with my wife?

This rhetorical question is used to emphasize Uriah's refusal to visit his wife and can be translated as a statement. Alternate translation: "It would be wrong for me to go into my house ... with my wife while the other soldiers in my army are in danger." (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion and rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

to lie with my wife

This is a euphemism. Alternate translation: "to have sexual relations with my wife" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism)

As sure as you are alive, I will not do this

Uriah swears a strong promise that he will not go home to his wife as long as the rest of the soldiers are at war. He makes this promise by comparing the truth of his promise to the certainty that the king was alive. Alternate translation: "I solemnly promise that I will not do this" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-simile)