en_tn_condensed/isa/06/08.md

1.6 KiB

General Information:

Isaiah continues to describe his vision.

the voice of the Lord say

Here "voice" represents the Lord himself. AT: "the Lord say" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)

Whom shall I send

It is implied that Yahweh will send someone to speak his message to the people of Israel. AT: "Whom shall I send to be a messenger to my people" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

who will go for us

It seems "us" refers to Yahweh and the members of his heavenly council to whom he is speaking. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive)

this people

"the people of Israel"

Listen, but do not understand; see, but do not perceive

Possible meanings are 1) the imperatives "do not understand" and "do not perceive" express what God is causing to happen. AT: "You will listen, but Yahweh will not let you understand; you will look carefully, but Yahweh will not allow you to understand" or 2) the imperatives "Listen" and "see" express the idea of "if." AT: "Even if you listen you will not understand; even if you look carefully, you will not understand" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-imperative)

Listen, but do not understand; see, but do not perceive

You can state clearly the understood information. AT: "Listen to Yahweh's message, but do not understand what it means; look at what Yahweh is doing, but do not realize what it means" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis)

translationWords