en_tn_condensed/1co/13/11.md

32 lines
1.2 KiB
Markdown

# For now we see indirectly in a mirror
Mirrors in Paul's day were made of polished metal rather than glass and provided a dim, vague reflection.
# now we see
Possible meanings are 1) "now we see Christ" or 2) "now we see God."
# but then face to face
"but then we will see Christ face to face" This means that we will be physically present with Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# I will know fully
The word "Christ" is understood. AT: "I will know Christ fully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
# just as I have been fully known
This can be stated as active. AT: "just as Christ has known me fully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# faith, future confidence, and love
These abstract nouns can be expressed in phrases with verbs. AT: "we must trust the Lord, be confident that he will do what he has promised, and love him and others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/children]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/face]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/know]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/confidence]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]]