## translationWords * [[en:tw:god]] * [[en:tw:horse]] * [[en:tw:labor]] * [[en:tw:vain]] * [[en:tw:wise]] ## translationNotes * **She deals roughly** - The word "she" refers to the female ostrich. * **her labor** - the work that she does when she lays the eggs and takes care of the chicks * **might have been in vain** - If the chicks die, all of her work was a useless. AT: "might have been useless if the chicks die." (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) * **deprived her of wisdom** - "made her forget wisdom" * **understanding** - See how you translated this in [[en:bible:notes:job:11:04]]. * **she laughs...its rider** - It is implied that she laughs because she is faster than the horse. AT: "she laughs...its rider, because the horse cannot run as fast as she can."