## translationWords * [[en:tw:almighty]] * [[en:tw:almighty|Almighty]] * [[en:tw:bowweapon]] * [[en:tw:bowweapon|bow and arrow]] * [[en:tw:donkey]] * [[en:tw:donkey|donkey, mule]] * [[en:tw:god]] * [[en:tw:god|God]] * [[en:tw:ox]] * [[en:tw:ox|ox, oxen]] * [[en:tw:spirit]] * [[en:tw:spirit|spirit, spiritual]] * [[en:tw:terror]] * [[en:tw:terror|terror]] ## translationNotes * The writer continues to use parallelism in each of these verses, conveying a single idea using two different statements to emphasize Job's intense suffering as the grounds for his complaint. (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_parallelism]]) * **For the arrows of the Almighty are in me** - This is a metaphor for Job's suffering. He compares his many troubles to arrows that pierce his body. (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]). * **my spirit drinks up the poison** - The metaphor continues. Suffering has penetrated Job to his core. AT: "I feel the pain to my very core." (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]). * **The terrors of God have arranged themselves in array against me** - AT: "All the awful things that could happened have come against me at one time." * **in array** - "like an army regiment" or "like a band of soldiers" * **Does the wild donkey bray in despair when he has grass? Or does the ox low in hunger when it has fodder?** - Job poses these questions to emphasize that he has good reason to complain. AT: "Would I be complaining if everything was all right?" or "I would not complain without reason." (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) * **bray** - the sound a donkey makes * **low** - the sound an ox makes * **fodder** - animal food * **Can that which has no taste be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?** - Even the food, or circumstances, in Job's life are painful. Job compares his life to a meal that has no seasoning or flavor. "My life has no savor; it is like the tasteless white of an egg." (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) * **Can that which has no taste be eaten** - This passive question can be translated as an active statement: "A person cannot eat bad tasting food without salt." (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])