Jesus speaks directly to Simon. ## Simon, Simon ## Jesus said his name twice to show that what he was about to say to him was very important. ## to have you that he might sift you ## The word "you" refers to all of the apostles. Languages that have different forms of "you" should use the plural form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) ## sift you as wheat ## This is a metaphor that means "test you to find something wrong." The meaning can be made clear as in the UDB: "test you." And it can be translated as a simile: "like someone shakes grain in a sieve" as in the UDB. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ## But I have prayed for you ## The word "you" here refers specifically to Simon. Languages that have different forms of you should use the singular form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) ## that your faith will not fail ## This can be expressed positively as "that you will continue to have faith" or "that you will continue to trust me." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ## After you have turned back again ## "After you start following me again" or "After you start serving me again" ## your brothers ## This refers to the other disciples. This can be translated as "your fellow believers" or "your brothers in the faith" or "the other disciples."