# The Philistines are upon you The phrase "upon you" means that they are ready to capture him. AT: "The Philistines are here to capture you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # woke up "awakened" # get out "escape" # But he did not know that Yahweh had left him It is implied that if Yahweh left Samson, he would no longer be strong. AT: "But he did not know that Yahweh had left him and that he would not be strong enough to defeat the Philistines" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # put out his eyes This means that they removed his eyes from his head. AT: "removed his eyes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # down to Gaza The phrase "down to" is used here because they brought Samson to Gaza which is lower in elevation than his home where they captured him. # bound him with bronze shackles "chained him with bronze shackles" or "tied him up using bronze shackles" # shackles locks on the end of chains that hold a prisoner at his feet or hands, or both # turned the millstone "pulled the millstone around in a circle" # millstone This is a very large, heavy, circular stone. Normally, a large animal pulls the millstone around in a circle to crush grain. Here the Philistines humiliate Samson by making him pull it. # after it had been shaved This can be stated in active form. AT: "after the Philistines had shaved it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/names/philistines]] * [[rc://en/tw/dict/bible/names/samson]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/free]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]] * [[rc://en/tw/dict/bible/names/gaza]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/bronze]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/prison]]