Update 'rut/02/02.md'
This commit is contained in:
parent
41d44b61ea
commit
ff81c409b5
24
rut/02/02.md
24
rut/02/02.md
|
@ -1,28 +1,20 @@
|
|||
# Ruth, the Moabite woman
|
||||
|
||||
Here the story resumes. You need to see how your language restarts a story after a break.
|
||||
|
||||
# the Moabite woman
|
||||
|
||||
This is another way of saying the woman was from the country or tribe of Moab.
|
||||
|
||||
# Now
|
||||
|
||||
"Please." This word shows that Ruth was making a polite request.
|
||||
"the woman from Moab"
|
||||
|
||||
# glean what remains among the ears of grain
|
||||
|
||||
"gather kernels of grain left behind by the harvesters" or "pick up kernels of grain left behind by the harvesters"
|
||||
"pick up the grain that the harvesters leave behind"
|
||||
|
||||
# the ears
|
||||
# the ears of grain
|
||||
|
||||
"the heads" or "the stalks." The "ears" are the parts of a grain plant that contain the grain.
|
||||
The "ears" are the parts of a grain plant that contain the grain.
|
||||
|
||||
# in whose eyes I will find favor
|
||||
# anyone in whose eyes I will find favor
|
||||
|
||||
The phrase "found favor" is an idiom which means to be approved of by someone. Ruth speaks of gaining someone's favor as gaining permission or approval. Also, the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts and judgement. Alternate translation: "who will grant me permission to glean" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
"anyone who will be kind to me" or "anyone who will give me me permission to glean"
|
||||
|
||||
# daughter
|
||||
# my daughter
|
||||
|
||||
Ruth was caring for Naomi as if she were her own mother. Make sure it is possible in your language to use this word for someone who is not an actual daughter.
|
||||
Ruth was caring for Naomi as if she were her own mother, so Naomi called her "daughter".
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue