PDF Prov 6
This commit is contained in:
parent
21928aab0c
commit
fe96192ddb
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
"He plans evil" or "He prepares to do evil deeds"
|
"He plans evil" or "He prepares to do evil deeds"
|
||||||
|
|
||||||
# he always stirs up discord
|
# he always stirs up strife
|
||||||
|
|
||||||
"he always causes discord" or "he is constantly looking for conflict and escalating it"
|
"he always causes strife" or "he is constantly looking for arguments and making them worse"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
24
pro/06/26.md
24
pro/06/26.md
|
@ -1,8 +1,24 @@
|
||||||
# the price of a loaf of bread
|
# Connecting Statement:
|
||||||
|
|
||||||
This is talking about the material cost, not the spiritual cost or the moral cost. Alternate translation: "a little bit"
|
The writer tells why his son should not have sexual relations with the wife of another man.
|
||||||
|
|
||||||
# may cost you your very life
|
# General Information:
|
||||||
|
|
||||||
Possible meanings are 1) the wife of another man will destroy your life because she always wants more or 2) the husband of the other woman will hunt you down and kill you.
|
Be sure your translation clearly communicates that having sexual relations with the wife of another man is much worse than having sexual relations with a prostitute.
|
||||||
|
|
||||||
|
# The price of a prostitute is the cost of a loaf of bread, but the wife of another man hunts for a precious life
|
||||||
|
|
||||||
|
"A prostitute will be satisfied to receive enough money for a loaf of bread, but the wife of another man will be satisfied only when she has taken a precious life" or "Having sexual relations with a prostitute will cost you only as much as a loaf of bread, but having sexual relations with another man's wife will cost you your precious life"
|
||||||
|
|
||||||
|
# the cost of a loaf of bread ... a precious life
|
||||||
|
|
||||||
|
Possible meanings are 1) the reader thinks that the money a prostitute takes is little and his own life is precious or 2) the prostitute is looking only for money so she can eat, while an adulterous wife gives her body hoping to receive love.
|
||||||
|
|
||||||
|
# the cost of a loaf of bread
|
||||||
|
|
||||||
|
This is a metaphor for a small amount of money or something else unimportant. If your language has a common way of saying this, you may want to use it here. Alternate translation: "very small" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# hunts for a precious life
|
||||||
|
|
||||||
|
The writer speaks of the woman's jealous husband wanting to kill the reader as if it were the woman herself who were trying to kill him. Alternate translation: "is giving her husband the opportunity to kill you" or "is putting you in danger" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,3 +2,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
"The person" or "The man"
|
"The person" or "The man"
|
||||||
|
|
||||||
|
# lacks heart
|
||||||
|
|
||||||
|
Here the word "heart" is a metonym for the ability to discern or understand not only moral right and wrong, but also what will make him happy or miserable in the end. Alternate translation: "has no understanding" or "cannot discern between good and bad" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
This figure of speech is using the term "disgrace" to refer to the feeling of him acting shamefully. Alternate translation: "the memory of his shameful act" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
This figure of speech is using the term "disgrace" to refer to the feeling of him acting shamefully. Alternate translation: "the memory of his shameful act" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# will not be wiped away
|
# will not be blotted out
|
||||||
|
|
||||||
This figure of speech is using the negative "will not be wiped away" to refer to it always being there. Alternate translation: "will always remain" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]])
|
This figure of speech is using the negative "will not be blotted out" to refer to it always being there. Alternate translation: "will never go away" or "will always be there" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,11 +6,7 @@ very angry
|
||||||
|
|
||||||
The "he" is the neighbor whose wife has committed adultery with another man. Alternate translation: "he will not limit the pain he will cause you" or "he will hurt you as much as he can" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]])
|
The "he" is the neighbor whose wife has committed adultery with another man. Alternate translation: "he will not limit the pain he will cause you" or "he will hurt you as much as he can" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]])
|
||||||
|
|
||||||
# when he takes his revenge
|
# on the day of vengeance
|
||||||
|
|
||||||
"in the moment of his revenge" or "when the moment arrives when he can take his revenge"
|
"when he takes revenge"
|
||||||
|
|
||||||
# takes his revenge
|
|
||||||
|
|
||||||
If a person takes revenge, it is to cause hurt to the person who hurt him first.
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,10 @@
|
||||||
# compensation
|
# General Information:
|
||||||
|
|
||||||
payment by one who does wrong to the person to whom he has done wrong
|
The writer speaks as if the jealous husband has captured the one who had sexual relations with his wife. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# ransom
|
||||||
|
|
||||||
|
money to buy the freedom of someone who has been captured
|
||||||
|
|
||||||
# he cannot be bought off
|
# he cannot be bought off
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue