Update jer/06/03.md

This commit is contained in:
PaulDeYoung 2024-08-27 17:52:43 +00:00
parent bfbd6ca9b5
commit f9f8fb1e35
1 changed files with 4 additions and 5 deletions

View File

@ -1,16 +1,15 @@
# The shepherds and their flocks will go to them # The shepherds and their flocks will go to them
Kings were often spoken of as shepherds of their people. Alternate translation: "The kings and their soldiers will go to them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) "The kings and their soldiers will go to them". Kings were often spoken of as shepherds of their people.
# they will set up tents against her all around # they will set up tents against her all around
The phrase "against her" means "in order to attack Zion." Alternate translation: "they will set up tents all around Zion in order to attack it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) "they will set up tents all around Zion in order to attack it"
# each man will shepherd # each man will shepherd
God speaks of kings leading their armies to destroy the land, as if they were shepherds leading their sheep to eat grass. Alternate translation: "like a shepherd each king will lead his army" or "each king will lead his army" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) "like a shepherd each king will lead his army"
# with his own hand # with his own hand
Here "hand" represents the portion of something someone his assigned to take in his hand. Here it refers to the portion of land the king is assigned to conquer. Alternate translation: "and conquer his portion of the land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) "and conquer his portion of the land"