Update jer/06/03.md
This commit is contained in:
parent
bfbd6ca9b5
commit
f9f8fb1e35
|
@ -1,16 +1,15 @@
|
|||
# The shepherds and their flocks will go to them
|
||||
|
||||
Kings were often spoken of as shepherds of their people. Alternate translation: "The kings and their soldiers will go to them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
"The kings and their soldiers will go to them". Kings were often spoken of as shepherds of their people.
|
||||
|
||||
# they will set up tents against her all around
|
||||
|
||||
The phrase "against her" means "in order to attack Zion." Alternate translation: "they will set up tents all around Zion in order to attack it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
"they will set up tents all around Zion in order to attack it"
|
||||
|
||||
# each man will shepherd
|
||||
|
||||
God speaks of kings leading their armies to destroy the land, as if they were shepherds leading their sheep to eat grass. Alternate translation: "like a shepherd each king will lead his army" or "each king will lead his army" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
"like a shepherd each king will lead his army"
|
||||
|
||||
# with his own hand
|
||||
|
||||
Here "hand" represents the portion of something someone his assigned to take in his hand. Here it refers to the portion of land the king is assigned to conquer. Alternate translation: "and conquer his portion of the land" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
"and conquer his portion of the land"
|
Loading…
Reference in New Issue