Update dan/07/09.md
This commit is contained in:
parent
f13c0d3de8
commit
f5f8979fb6
18
dan/07/09.md
18
dan/07/09.md
|
@ -1,14 +1,10 @@
|
||||||
# General Information:
|
|
||||||
|
|
||||||
Most of the text of verses 9-14 is symbolic language with parallel lines that have similar meaning. For this reason, the ULB and UDB present them in poetic form. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-symlanguage]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]])
|
|
||||||
|
|
||||||
# thrones were set in place
|
# thrones were set in place
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "someone set thrones in their places" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
"someone set thrones in their places"
|
||||||
|
|
||||||
# the Ancient of Days
|
# the Ancient of Days
|
||||||
|
|
||||||
This is a title for God that means he is eternal. Alternate translation: "the One Who Has Lived Forever" or "the One Who Has Always Lived"
|
"the One Who Has Lived Forever" or "the One Who Has Always Lived"
|
||||||
|
|
||||||
# took his seat ... His clothing ... the hair of his head
|
# took his seat ... His clothing ... the hair of his head
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -16,24 +12,20 @@ This passage describes God as sitting down, with clothing and hair like a person
|
||||||
|
|
||||||
# took his seat
|
# took his seat
|
||||||
|
|
||||||
This is an idiom that means he sat down. Alternate translation: "sat down on his throne" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
"sat down on his throne"
|
||||||
|
|
||||||
# His clothing was as white as snow
|
# His clothing was as white as snow
|
||||||
|
|
||||||
His clothing is compared to snow to show that it was very white. Alternate translation: "His clothing was very white"
|
"His clothing was very white"
|
||||||
|
|
||||||
# the hair of his head was like pure wool
|
# the hair of his head was like pure wool
|
||||||
|
|
||||||
Something about God's hair looked like pure wool. Possible meanings are that 1) it was very white or 2) it was thick and curly. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]])
|
Possible meanings are that 1) it was very white or 2) it was thick and curly.
|
||||||
|
|
||||||
# pure wool
|
# pure wool
|
||||||
|
|
||||||
"clean wool" or "wool that is washed"
|
"clean wool" or "wool that is washed"
|
||||||
|
|
||||||
# His throne was flames ... its wheels were burning fire
|
|
||||||
|
|
||||||
This describes the throne of God and its wheels as if they were made of fire. The words "flames" and "burning fire" mean basically the same thing and can be translated the same way.
|
|
||||||
|
|
||||||
# its wheels
|
# its wheels
|
||||||
|
|
||||||
It is unclear why God's throne is described as having wheels. Thrones normally do not have wheels, but the text clearly states that this throne has some kind of wheels. Use a general term for "wheels" if possible.
|
It is unclear why God's throne is described as having wheels. Thrones normally do not have wheels, but the text clearly states that this throne has some kind of wheels. Use a general term for "wheels" if possible.
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue