Update psa/022/001.md
This commit is contained in:
parent
aa43702a03
commit
f2ea59986e
|
@ -1,26 +1,14 @@
|
||||||
# General Information:
|
|
||||||
|
|
||||||
Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]])
|
|
||||||
|
|
||||||
# For the chief musician; set to "The rhythm of the deer." A psalm of David
|
|
||||||
|
|
||||||
This is a superscription that tells about the psalm. Some scholars say that this is part of the scripture and some say that it is not. (See "What are Superscriptions in Psalms" in [Introduction to Psalms](../front/intro.md).)
|
|
||||||
|
|
||||||
# For the chief musician
|
# For the chief musician
|
||||||
|
|
||||||
"This is for the director of music to use in worship"
|
"This is for the director of music to use in worship"
|
||||||
|
|
||||||
# The rhythm of the deer
|
|
||||||
|
|
||||||
This may refer to a style of music.
|
|
||||||
|
|
||||||
# My God, my God
|
# My God, my God
|
||||||
|
|
||||||
The writer repeats "My God" to emphasize that he is desperate for God to hear him.
|
The writer repeats "My God" to emphasize that he is desperate for God to hear him.
|
||||||
|
|
||||||
# my God, why have you abandoned me?
|
# my God, why have you abandoned me?
|
||||||
|
|
||||||
The writer uses a question to emphasize that he feels like God has abandoned him. It may be best to leave this as a question. It can also be translated as a statement. Alternate translation: "my God, I feel like you have abandoned me!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
"my God, I feel like you have abandoned me!"
|
||||||
|
|
||||||
# you abandoned me
|
# you abandoned me
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -28,9 +16,5 @@ The writer uses a question to emphasize that he feels like God has abandoned him
|
||||||
|
|
||||||
# Why are you so far from saving me and far from the words of my anguish?
|
# Why are you so far from saving me and far from the words of my anguish?
|
||||||
|
|
||||||
Again the writer uses a question to emphasize that he feels like God is far away from him. It may be best to leave this as a question. It can also be translated as a statement. Alternate translation: "You are far from saving me and far from the words of my anguish!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
"You are far from saving me and far from the words of my anguish!"
|
||||||
|
|
||||||
# far from the words of my anguish
|
|
||||||
|
|
||||||
The writer feeling like God is not listening to him is spoken of as if God were far from his words of anguish. Alternate translation: "why do you not listen when I speak to you about the anguish I feel" or "I have told you about my suffering but you do not come to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue