Update lam/02/11.md
This commit is contained in:
parent
91dd9dd21f
commit
eb87b0ad68
12
lam/02/11.md
12
lam/02/11.md
|
@ -1,20 +1,16 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
The author shifts from describing Jerusalem to describing his own experience.
|
||||
|
||||
# My eyes have failed from their tears
|
||||
|
||||
This is an idiom. Alternate translation: "I have cried until I cannot cry anymore" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
||||
"I have cried until I cannot cry anymore"
|
||||
|
||||
# my stomach churns
|
||||
|
||||
The word "churn" means to move around violently, normally in a circular rotation. This does not mean the stomach is literally churning, but describes how the author feels. Alternate translation: "my insides ache" or "my stomach hurts" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
"my insides ache" or "my stomach hurts"
|
||||
|
||||
# my inner parts are poured out to the ground
|
||||
|
||||
The author speaks of feeling grief in his inner being as if his inner body parts had fallen out of his body onto the ground. Alternate translation: "my entire inner being is in grief" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
"my entire inner being is in grief"
|
||||
|
||||
# the daughter of my people
|
||||
|
||||
This is a poetic name of Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. Alternate translation: "my people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]])
|
||||
"my people"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue