From work on PDF Nahum
This commit is contained in:
parent
e7538d58ec
commit
e433a5203c
|
@ -10,9 +10,9 @@ Nahum speaks of an army or military leader destroying Nineveh as if he were to b
|
|||
|
||||
The idiom to "come against" means to attack. Alternate translation: "is preparing to attack you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# Guard the city wall, watch the road, prepare for battle, pull together all your strength
|
||||
# Guard the city wall, watch the road, strengthen your loins, pull together all your strength
|
||||
|
||||
Nahum speaks to the people of Nineveh. He tells them to prepare for battle, although he knows that the enemy will destroy the city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
Nahum speaks to the people of Nineveh. He tells them to prepare for battle although he knows that the enemy will destroy the city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
|
||||
# watch the road
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Huzzab is stripped of her clothes and is taken away
|
||||
# Huzzab is stripped and is taken away
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "The enemy strips Huzzab of her clothes and takes her away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "The enemy strips Huzzab and takes her away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# Huzzab is stripped and is taken away
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
# heaps of corpses, great piles of bodies
|
||||
# heaps of slain, great piles of bodies
|
||||
|
||||
These two phrases mean basically the same thing and indicate that there were so many dead bodies that the attackers piled them in heaps. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# corpses
|
||||
# bodies
|
||||
|
||||
bodies of people who have died
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
The people ask this rhetorical question to emphasize the negative answer. Alternate translation: "no one will weep for her." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# Where can I find anyone to comfort you?
|
||||
# Where can I go to find anyone to comfort you?
|
||||
|
||||
Yahweh uses this rhetorical question to emphasize that there will be no one who will be able to comfort Nineveh. Alternate translation: "There will be no one to comfort you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
Yahweh uses this rhetorical question to emphasize that there will be no one who will be able to comfort Nineveh. Alternate translation: "There is nowhere I could go to find someone to comfort you." or "There will be no one to comfort you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,9 +10,9 @@ Nahum asks this rhetorical question to emphasize the negative answer that it ant
|
|||
|
||||
This was the former capital of Egypt, which the Assyrians had conquered. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# that was built on the Nile River
|
||||
# which was located on the Nile River
|
||||
|
||||
"that was situated by the Nile River"
|
||||
"which was built by the Nile River"
|
||||
|
||||
# whose rampart was the sea, and the sea was its wall
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
# your generals are like swarms of them that camp in the walls on a cold day. But when the sun rises they fly away
|
||||
# your commanders are like locusts that camp in the walls on a cold day. But when the sun rises they flee
|
||||
|
||||
Nahum compares the way that the officials in Nineveh will flee when the battle starts with the way that locusts will remain still while it is cold, but will fly away when the sun rises and the air becomes warm. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# to no one knows where
|
||||
# the place they go to is unknown
|
||||
|
||||
"and no one knows where they have gone"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# your shepherds are asleep; your rulers are lying down resting
|
||||
# your shepherds are asleep; your nobles are lying down resting
|
||||
|
||||
These two lines share similar meanings. Nahum speaks of the leaders of Assyria as if they were shepherd who are to care for their sheep. He speaks of the shepherds and rulers dying as if they had fallen asleep. Alternate translation: "your leaders who are like shepherds are dead; your rulers are all dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue