From d195b09ee02c9edaee151d25e19c887609b3bef5 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: SusanQuigley Date: Tue, 22 Oct 2024 20:08:32 +0000 Subject: [PATCH] Update amo/05/25.md --- amo/05/25.md | 6 +++--- 1 file changed, 3 insertions(+), 3 deletions(-) diff --git a/amo/05/25.md b/amo/05/25.md index 269d61017f..11216adf5d 100644 --- a/amo/05/25.md +++ b/amo/05/25.md @@ -1,12 +1,12 @@ # Did you bring me sacrifices ... Israel? -Possible meanings are 1) God uses this question to rebuke them because they did not offer sacrifices. Alternate translation: "You did not bring me sacrifices ... Israel." or 2) God uses this question to remind them that the sacrifices were not the most important part about their relationship. Alternate translation: "You did not have to bring me sacrifices ... Israel." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) +Possible meanings are "You did not bring me sacrifices ... Israel." or "It was not to me that your brought sacrifices ... Israel." # Did you bring -God speaks as though the Israelites he is speaking to were part of the group that wandered in the wilderness. Alternate translation: "Did your ancestors bring" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +God speaks as though the Israelites he is speaking to were part of the group that wandered in the wilderness. Alternate translation: "Did your ancestors bring" # house of Israel -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israel's descendants. See how you translated it in [Amos 5:1](../05/01.md). Alternate translation: "you people of Israel" or "you Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +See how you translated this in Amos 5:1.