From d068da6c9677907161d5179ea1dc593ebfeaf3f4 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: SusanQuigley Date: Wed, 21 Jun 2023 20:35:46 +0000 Subject: [PATCH] Update 'luk/11/52.md' --- luk/11/52.md | 17 ++++++----------- 1 file changed, 6 insertions(+), 11 deletions(-) diff --git a/luk/11/52.md b/luk/11/52.md index 27b3cece80..de5554688c 100644 --- a/luk/11/52.md +++ b/luk/11/52.md @@ -1,16 +1,11 @@ -# Connecting Statement: +# you have taken away the key of knowledge -Jesus finishes responding to the Jewish teacher. - -# you have taken away the key of knowledge; you do not enter in yourselves, and you hinder those who are entering - -Jesus speaks about life in God's kingdom as if it were in a house that the teachers will neither enter nor allow others to enter. This means the teachers do not truly know God, and they prevent others from knowing him as well by teaching about scripture things that are not true. Alternate translation: "you have made it impossible for people to know how to live in God's kingdom; you do not want to live in it yourselves, and you keep others from knowing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - -# the key of knowledge - -Possible meanings are 1) "the key that opens the door to knowledge," in which case "knowledge" is what is behind the door, or 2) "the key, which is the knowledge of how to open the door," in which case Jesus is not telling what is behind the door. +"you have taken away the key that opens the door to knowledge" or "you have made it impossible to get knowledge" or "you have made it impossible to know God" # you do not enter in yourselves -"you yourselves do not go in to get knowledge" +"you yourselves do not go in to get knowledge" or "you yourselves do not get knowledge" or "you yourselves do not know God" +# and you hinder those who are entering + +"you keep others from going in" or "you make it hard for others to enter" or "you make it hard for others to know God" \ No newline at end of file