Dealing with issues #737-746.

This commit is contained in:
Henry Whitney 2017-09-22 14:01:46 -04:00
parent a3673af448
commit cc709dc682
8 changed files with 20 additions and 27 deletions

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Connecting Statement: # Connecting Statement:
This is the end of the part of the story about Zacchaeus. This verse tells us what Jesus did after this part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) This is the end of the part of the story about Zacchaeus. This verse tells us what Jesus does after this part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
# When he had said these things # When he had said these things

View File

@ -12,11 +12,12 @@ The word "he" refers to Jesus. His disciples were also traveling with him.
# Bethphage # Bethphage
Bethphage was a village on the Mount of Olives, which is across the Kidron Valley from Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) Bethphage was (and still is) a village on the Mount of Olives, which is across the Kidron Valley from Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# the hill that is called Olivet # the hill that is called Olivet
"the hill that is called the Mount of Olives" or "the hill that is called "Olive Tree Mountain" "the hill that is called the Mount of Olives" or "the hill that is called 'Olive Tree Mountain'"
# a colt # a colt
@ -32,7 +33,7 @@ Jesus tells the disciples how to answer a question that has not yet been asked.
# If anyone asks you, 'Why are you untying it?' # If anyone asks you, 'Why are you untying it?'
The inner quote can also be translated as an indirect quote. AT: "If any one asks you why you are untying it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) The inner quote can also be translated as an indirect quote. AT: "If any one asks you why you are untying it," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# translationWords # translationWords

View File

@ -6,10 +6,6 @@ This can be stated in active form. AT: "The two disciples that Jesus sent" (See:
"the owners of the colt" "the owners of the colt"
# Why are you untying ... Lord has need of it
This is the question and answer that Jesus predicted in [Luke 19:31](./29.md) and should be translated the same as in that verse.
# threw their cloaks upon the colt # threw their cloaks upon the colt
"put their robes on the young donkey." Cloaks are outer robes. "put their robes on the young donkey." Cloaks are outer robes.

View File

@ -20,11 +20,11 @@ Here "name" refers to power and authority. Also, "Lord" refers to God. (See: [[r
# Peace in heaven # Peace in heaven
"May there be peace in heaven." They are expressing what they want to happen. "May there be peace in heaven" or "We want to see peace in heaven"
# glory in the highest # glory in the highest
"highest" refers to heaven, where God lives. AT: "let everyone give glory to God in the highest heaven" or "let everyone praise God the Highest One" "May there be glory in the highest" or "We want to see glory in the highest." The words "the highest" refer to heaven, which is a metonym for God, who lives in heaven. AT: "Let everyone give glory to God in the highest heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# translationWords # translationWords

View File

@ -8,15 +8,15 @@ The word "it" refers to the city of Jerusalem, but it represents the people who
# If only you had known ... bring you peace # If only you had known ... bring you peace
Jesus expressed his sadness that the people of Jerusalem had missed the opportunity to be at peace with God. Jesus expresses his sadness that the people of Jerusalem had missed the opportunity to be at peace with God.
# you # you
The word "you" is singular because Jesus was speaking to the city. But if this would be unnatural in your language, you could use a plural form of "you" to refer to the people of the city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) The word "you" is singular because Jesus is speaking to the city. But if this would be unnatural in your language, you could use a plural form of "you" to refer to the people of the city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
# they are hidden from your eyes # they are hidden from your eyes
"your eyes" refer to the ability to see. This can be stated in active form. AT: "you can no longer see them" or "you are unable to know it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) "your eyes" refer to the ability to see. This can be stated in active form. AT: "you can no longer see them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# translationWords # translationWords

View File

@ -6,29 +6,25 @@ Jesus continues speaking.
What follows is the reason for Jesus' sadness. What follows is the reason for Jesus' sadness.
# the days will come upon you # the days will come upon you when your enemies
This indicates that they would experience difficult times. Some languages do not talk about time coming. AT: "in the future these things will happen to you" or "soon you will endure troublesome times" This indicates that they will experience difficult times. Some languages do not talk about time "coming." AT: "in the future these things will happen to you: Your enemies" or "soon you will endure troublesome times. Your enemies"
# you # you ... your
The word "you" is singular because Jesus was speaking to the city. But if this would be unnatural in your language, you could use a plural form of "you" to refer to the people of the city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) The word "you" is singular because Jesus is speaking to the city as he would to a woman. But if this would be unnatural in your language, you could use a plural form of "you" to refer to the people of the city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
# barricade # barricade
This refers to a wall to keep the people from getting out of the city. This refers to a wall to keep the people from getting out of the city.
# They will strike you down to the ground # They will strike you down to the ground and your children with you
Since Jesus was speaking to the city, this refers to the walls and buildings of the city. AT: "They will destroy your walls" or "They will destroy your city" Jesus is speaking to the people of the city as if he were speaking to the city itself as he would speak to a woman. He speaks of the people who live in the city as if they are the woman's children, and thus the city's children. To strike down a city is to destroy its walls and buildings, and to strike down its children is to kill those who live in it. AT: "They will completely destroy you and kill all who live in you" or "They will completely destroy your city and kill all of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
# your children with you
This refers to the people who lived in the city. AT: "they will kill you people in the city"
# They will not leave one stone upon another # They will not leave one stone upon another
"They will not leave any of the stones in place." This is a hyperbole to express that the enemies would completely destroy the city, which was built of stones. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) "They will not leave any of the stones in place." This is a hyperbole to express that the enemies will completely destroy the city, which is built of stones. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
# you did not recognize it # you did not recognize it

View File

@ -4,7 +4,7 @@ This is the next event in this part of the story. Jesus enters the temple in Jer
# Jesus entered the temple # Jesus entered the temple
It may be helpful to state that he entered Jerusalem first, where the temple was located. AT: "Jesus entered Jerusalem and then went to the temple courtyard" You may need to make explicit that he first entered Jerusalem, where the temple was located. AT: "Jesus entered Jerusalem and then went to the temple courtyard" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# entered the temple # entered the temple
@ -28,7 +28,7 @@ The word "My" refers to God and "house" refers to the temple.
# a den of robbers # a den of robbers
Jesus speaks of the temple as if it was a place where thieves come together. AT: "a place where thieves hide" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Jesus speaks of the temple as if it were a place where thieves come together. AT: "a place where thieves hide" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# translationWords # translationWords

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Connecting Statement: # Connecting Statement:
This is the end of this part of the story. These verses tell about on-going action that continues after the main part of the story ends. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) This is the end of this part of the story. These verses tell about ongoing action that continues after the main part of the story ends. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
# in the temple # in the temple