diff --git a/ecc/06/12.md b/ecc/06/12.md index 030408ba4f..c0c55bc69f 100644 --- a/ecc/06/12.md +++ b/ecc/06/12.md @@ -1,20 +1,15 @@ # For who knows what is good for a person ... he passes through like a shadow? -The author uses this rhetorical question to emphasize that no person truly knows what is good for man. This question can be written as a statement. Alternate translation: "No one knows what is good for a person ... he passes through like a shadow." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) +"No one knows what is good for a person ... he passes through like a shadow." # in life, during the few and meaningless days he passes through like a shadow -This speaks of how life passes quickly by saying that it is like a shadow that quickly disappears. The phrase "numbered days" emphasizes that a person's life is short. Alternate translation: "during his futile, short life, which he passes through as quickly as a shadow passes by" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) +"during his futile, short life, which he passes through as quickly as a shadow passes by" # Who can tell a person ... after he is gone? -The author uses this rhetorical question to emphasize that no one knows what will happen after a person dies. This question can be written as a statement. Alternate translation: "No one can tell a person ... after he is gone." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) +"No one can tell a person ... after he dies." # what will happen under the sun -This refers to things that are done on earth. See how you translated "under the sun" in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "what will happen on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) - -# after he is gone - -This is a polite expression for death. Alternate translation: "after he dies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) - +"what will happen on the earth". See how you translated "under the sun" in Ecclesiastes 1:3. \ No newline at end of file