Update mic/05/01.md

This commit is contained in:
PaulDeYoung 2024-10-18 20:58:48 +00:00
parent 0c33b083c9
commit c6eefaf986
1 changed files with 7 additions and 4 deletions

View File

@ -1,12 +1,15 @@
# General Information
Extra care must be taken in translating pronouns in this chapter. Sometimes "I" is a reference to the author and other times it is a reference to Yahweh. There is also a noticable shift where the author stops speaking about the people as "you" and begins speaking about them as "we" or "us."
# daughter of soldiers # daughter of soldiers
The people of a city are spoken of as if they were a woman. The soldiers are attacking the city. Alternate translation: "people of the city, whom soldiers are attacking" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) "people of the city, whom soldiers are attacking"
# With a rod they strike the judge of Israel on the cheek # With a rod they strike the judge of Israel on the cheek
The rod is a metonym for a greater man punishing a lesser man with a rod. To strike a man on the cheek was to insult him more than to harm him. Alternate translation: "Yahweh will punish the judge of Israel by having the invaders insult the judge of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) "Yahweh will punish the judge of Israel by having the invaders insult the judge of Israel"
# the judge of Israel # the judge of Israel
This irony describes the king as having lost so much of his power and authority that he is really only a judge. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) This describes the king as having lost so much of his power and authority that he is really only a judge.