From bc467f27aa471af2dbe78c19630d24f63480afb1 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: SusanQuigley Date: Mon, 19 Jun 2023 18:51:51 +0000 Subject: [PATCH] Update 'luk/08/48.md' --- luk/08/48.md | 4 ++-- 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/luk/08/48.md b/luk/08/48.md index 25b987a041..7511c598ae 100644 --- a/luk/08/48.md +++ b/luk/08/48.md @@ -4,9 +4,9 @@ This was a kind way of speaking to a woman. Your language may have another way o # your faith has made you well -"because of your faith, you have become well." The abstract noun "faith" could be stated as an action. Alternate translation: "because you believe, you are healed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) +"because of your faith, you have become well" or "because you believe, you are healed" # Go in peace -This idiom is a way of saying, "Goodbye" and giving a blessing at the same time. Alternate translation: "As you go, do not worry anymore" or "May God give you peace as you go" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) +This is a way of saying, "Goodbye" and giving a blessing at the same time. Alternate translation: "As you go, do not worry anymore" or "May God give you peace as you go"