Update jer/39/18.md
This commit is contained in:
parent
2c0b8d8423
commit
bb89aaa845
|
@ -1,9 +1,7 @@
|
|||
# You will not fall by the sword
|
||||
|
||||
The sword is a metonym for dying in war. Alternate translation: "No one will kill you with their sword" or "You will not die in war" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
"You will not die in war"
|
||||
|
||||
# Your life will be your loot
|
||||
|
||||
The word "loot" here is a metaphor for something taken away from Jerusalem after the Babylonians conquer it. This is ironic because the Babylonians would take physical objects, but although the Judeans who surrendered would not die, they would take no physical objects with them. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 21:9](../21/09.md). Alternate translation: "You will escape with your life" or "You will not die, but you will lose all your possessions" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]])
|
||||
|
||||
|
||||
"You will not die, but you will lose all your possessions". he Babylonians would take physical objects, but the Judeans who surrendered would not die, but they would take no physical objects with them. See Jeremiah 21:9.
|
Loading…
Reference in New Issue