From b78f2371214eb32bbe24300b7c10dec614f873e4 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: John Hutchins Date: Wed, 9 May 2018 21:08:43 +0000 Subject: [PATCH] tN issue 1106 --- jhn/13/08.md | 12 ++++++++++-- 1 file changed, 10 insertions(+), 2 deletions(-) diff --git a/jhn/13/08.md b/jhn/13/08.md index 2e1ed8bccf..0fd50c9b84 100644 --- a/jhn/13/08.md +++ b/jhn/13/08.md @@ -1,4 +1,12 @@ -# If I do not wash you, you have no share with me +# General Statement: +Here Jesus begins to speak about "washing" to mean making someone spiritually clean or pure. Since Jesus said in 13:7 that the disciplies would not fully understand what was happening, translations should keep the "washing" imagery and not try to explain it in the text. + +# If I do not wash you + +It can be stated explicitly that Jesus is talking about washing feet. Alternate translation: "If I do not wash your feet" ([[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# you have no share with me + +The word "share" means a part of an inheritance. Here it is a metaphor meaning that Peter would not have fellowship or anything in common with Jesus. Alternate translation: "you will not be my disciple" or "you will not belong to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -Here Jesus states two negatives to convince Peter to allow him to wash his feet. Jesus implies that Peter must let him wash his feet if he wants to continue being a disciple. Alternate translation: "If I wash you, you will always belong with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])