Update ezk/26/02.md
This commit is contained in:
parent
b657f9c00f
commit
b420a598ab
15
ezk/26/02.md
15
ezk/26/02.md
|
@ -1,28 +1,27 @@
|
||||||
# Son of man
|
# Son of man
|
||||||
|
|
||||||
"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "Mortal person" or "Human"
|
"Son of a human being" or "Son of humanity". God emphasizes that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful. See Ezekiel 2:1.
|
||||||
|
|
||||||
# Tyre has said against Jerusalem
|
# Tyre has said against Jerusalem
|
||||||
|
|
||||||
Here the city names "Tyre" and "Jerusalem" represent the people of those cities. Alternate translation: "the people of Tyre have said against the people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
"the people of Tyre have said against the people of Jerusalem"
|
||||||
|
|
||||||
# Aha!
|
# Aha!
|
||||||
|
|
||||||
The word "Aha" is a sound people make when they discover something. Alternate translation: "Yes!" or "This is great!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclamations]])
|
"Yes!" or "This is great". The word "Aha" is a sound people make when they discover something.
|
||||||
|
|
||||||
# The gates of the people are broken
|
# The gates of the people are broken
|
||||||
|
|
||||||
The people of Tyre use these words to refer to Jerusalem as if it were a city gate through which traders from the surrounding nations pass. This can be stated in active form. Alternate translation: "Armies have broken down the gates of the people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
"Armies have broken down the gates of the people". The people of Tyre refer to Jerusalem as if it were a city gate through which traders from the surrounding nations pass.
|
||||||
|
|
||||||
# She has turned to me
|
# She has turned to me
|
||||||
|
|
||||||
Here the word "she" refers to the word "gates" which have "turned" on their hinges to open to Tyre. This phrase means that Tyre has now replaced Jerusalem as the city through which the traders from many nations pass. Alternate translation: "The gateway has opened to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
"The gateway has opened to me". Tyre has now replaced Jerusalem as the city through which the traders from many nations pass.
|
||||||
|
|
||||||
# I will be filled up
|
# I will be filled up
|
||||||
|
|
||||||
Here to be "filled up" represents being prosperous. Alternate translation: "I will become prosperous" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
"I will become prosperous"
|
||||||
|
|
||||||
# she is ruined
|
# she is ruined
|
||||||
|
|
||||||
"Jerusalem is ruined"
|
"Jerusalem is ruined"
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue