diff --git a/zec/09/15.md b/zec/09/15.md index eb4f078ffa..c5082564a9 100644 --- a/zec/09/15.md +++ b/zec/09/15.md @@ -1,24 +1,20 @@ # they will devour them -"the people of Judah will devour their enemies" - -# will devour - -To completely defeat enemies is spoken of as devouring them as a wild animal eats its prey. Alternate translation: "will completely defeat" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"the people of Judah will will completely defeat their enemies" # defeat the stones of the slings -Slings to throw stones were a common weapon in the days of Zechariah. Here the "stones of the slings" represent the soldiers who were using them to attack Israel. Alternate translation: "defeat the enemies who attack them with slings and stones" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"defeat the enemies who attack them with slings and stones" # Then they will drink and shout like men drunk on wine -The people of Judah will shout and celebrate their victory over their enemies as if they were noisy drunks. Alternate translation: "Then they will shout and celebrate their victory as loudly as if they were drunk" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) +"Then they will shout and celebrate their victory as loudly as if they were drunk" # they will be filled with wine like bowls -This probably refers to the bowls that the priests used to carry animal's blood to the altar. Alternate translation: "they will be as full of wine as the basins with which priests carry blood to the altar" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) +"they will be as full of wine as the basins with which priests carry blood to the altar" # like the corners of the altar -Altars had projecting corners that were drenched in animal blood. Alternate translation: "they will be drenched as the corners of the altar are covered in blood" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) +"they will be drenched as the corners of the altar are covered in blood"