From afc02ff1df61f14bdef723909d64a6e4da78fb90 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Obiwon <jere_jacobi@wycliffeassociates.org> Date: Sun, 28 Jul 2024 18:27:32 +0000 Subject: [PATCH] Update psa/075/004.md --- psa/075/004.md | 11 +---------- 1 file changed, 1 insertion(+), 10 deletions(-) diff --git a/psa/075/004.md b/psa/075/004.md index 662db9ae31..307978795a 100644 --- a/psa/075/004.md +++ b/psa/075/004.md @@ -1,16 +1,7 @@ -# I said to the arrogant ... and to the wicked - -The words "the arrogant" and "the wicked" are nominal adjectives that can be translated with nouns. The verb for the second phrase may be supplied from the first. Alternate translation: "I said to the arrogant people ... and I said to the wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]]) - # I said Possible meanings are 1) God is speaking or 2) Asaph is speaking. -# Do not be arrogant ... Do not lift - -The speaker is speaking to many wicked people, so these forms are plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]]) - # Do not lift up the horn -Asaph speaks of wicked people as if they were animals with horns on their heads, stretching their necks and holding their heads high to frighten other animals. Alternate translation: "Do not be confident" or "Do not boast about how strong you are" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - + "Do not be confident" or "Do not boast about how strong you are"