From afc02ff1df61f14bdef723909d64a6e4da78fb90 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Obiwon <jere_jacobi@wycliffeassociates.org>
Date: Sun, 28 Jul 2024 18:27:32 +0000
Subject: [PATCH] Update psa/075/004.md

---
 psa/075/004.md | 11 +----------
 1 file changed, 1 insertion(+), 10 deletions(-)

diff --git a/psa/075/004.md b/psa/075/004.md
index 662db9ae31..307978795a 100644
--- a/psa/075/004.md
+++ b/psa/075/004.md
@@ -1,16 +1,7 @@
-# I said to the arrogant ... and to the wicked
-
-The words "the arrogant" and "the wicked" are nominal adjectives that can be translated with nouns. The verb for the second phrase may be supplied from the first. Alternate translation: "I said to the arrogant people ... and I said to the wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]])
-
 # I said
 
 Possible meanings are 1) God is speaking or 2) Asaph is speaking.
 
-# Do not be arrogant ... Do not lift
-
-The speaker is speaking to many wicked people, so these forms are plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]])
-
 # Do not lift up the horn
 
-Asaph speaks of wicked people as if they were animals with horns on their heads, stretching their necks and holding their heads high to frighten other animals. Alternate translation: "Do not be confident" or "Do not boast about how strong you are" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
-
+ "Do not be confident" or "Do not boast about how strong you are"