From ab3566731590ac7f60f25935658691f3c14305d0 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: PaulDeYoung Date: Wed, 9 Oct 2024 18:49:14 +0000 Subject: [PATCH] Update ezk/34/02.md --- ezk/34/02.md | 9 ++++----- 1 file changed, 4 insertions(+), 5 deletions(-) diff --git a/ezk/34/02.md b/ezk/34/02.md index 995281d02e..9f4d35c677 100644 --- a/ezk/34/02.md +++ b/ezk/34/02.md @@ -1,16 +1,15 @@ # Son of man -"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "Mortal person" or "Human" +"Son of a human being" or "Son of humanity." God emphasizes that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful. See Ezekiel 2:1. # the shepherds of Israel -The leaders of Israel are spoken as if they were shepherds. They were supposed to take care of their people like shepherds take care of their flock. Alternate translation: "the leaders of Israel who are like shepherds" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"the leaders of Israel who are like shepherds" # are shepherding themselves -The leaders taking care of themselves instead of the people are spoken of as if they were shepherding themselves. Alternate translation: "are feeding and taking care of themselves" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"are feeding and taking care of themselves" # Should not shepherds guard the flock? -Yahweh uses this question to scold the leaders for not taking care of the people. Alternate translation: "Shepherds should feed the flock and take care of it." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) - +"Shepherds should feed the flock and take care of it." \ No newline at end of file