Update jer/08/02.md
This commit is contained in:
parent
96571ce2e8
commit
a363ed2e18
17
jer/08/02.md
17
jer/08/02.md
|
@ -1,24 +1,15 @@
|
|||
# will spread them out
|
||||
|
||||
The word "them" refers to the bones of the people listed in the previous verse.
|
||||
|
||||
# that they have followed and served, that they have walked after and sought, and that they have worshiped
|
||||
|
||||
The word "they" here refers to the people of Judah. These three phrases mean about the same thing and are repeated for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]])
|
||||
The word "they" here refers to the people of Judah.
|
||||
|
||||
# walked after
|
||||
|
||||
This is a metaphor for serving or worshiping. See how you translated this in [Jeremiah 2:23](../02/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
This refers to serving or worshiping. See Jeremiah 2:23.
|
||||
|
||||
# The bones will not be gathered or buried again
|
||||
|
||||
This can be expressed in active form. Alternate translation: "No one will gather their bones or bury them again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
"No one will gather their bones or bury them again"
|
||||
|
||||
# They will be like dung on the surface of the earth
|
||||
|
||||
The bones are compared to dung on the ground both to emphasize that they will be disgusting and because they will not be buried. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# on the surface of the earth
|
||||
|
||||
"all over the ground"
|
||||
|
||||
"all over the ground". This emphasizes that they will be disgusting and because they will not be buried.
|
Loading…
Reference in New Issue