PDF 2 Sam 13-14
This commit is contained in:
parent
ead4ab60f5
commit
a34187876c
|
@ -8,7 +8,7 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "they killed some of t
|
||||||
|
|
||||||
# king's servants
|
# king's servants
|
||||||
|
|
||||||
Here "servants" refers to soldiers, not slaves, because soldiers were servants of the king.
|
"king's soldiers." These men served David as soldiers. See how you translated this phrase in [2 Samuel 3:22](../03/22.md).
|
||||||
|
|
||||||
# your servant Uriah the Hittite was killed
|
# your servant Uriah the Hittite was killed
|
||||||
|
|
||||||
|
|
13
2sa/13/01.md
13
2sa/13/01.md
|
@ -1,12 +1,15 @@
|
||||||
|
# Connecting Statement:
|
||||||
|
|
||||||
|
This is the beginning of the account of the rebellion led by Absalom, David's son, which runs through 2 Samuel 19. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-intro]])
|
||||||
|
|
||||||
# It came about after this
|
# It came about after this
|
||||||
|
|
||||||
"It happened after this." This phrase is used to introduce a new event to the story. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-newevent]])
|
"It happened after this." This phrase is used to introduce a new event to the story. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-newevent]])
|
||||||
|
|
||||||
# half-sister
|
# David's son Absalom had a beautiful sister whose name was Tamar ... Amnon loved her
|
||||||
|
|
||||||
Amnon and Tamar shared the same father but not the same mother.
|
Absalom, Amnon, and Tamar had all been born before the events in [1 Samuel 11-12](../11/01.md). It was after those events that Amnon fell in love with Tamar.
|
||||||
|
|
||||||
# full sister
|
# Absalom ... had a beautiful sister whose name was Tamar, and ... Amnon loved her.
|
||||||
|
|
||||||
Absalom and Tamar shared the same father and mother.
|
|
||||||
|
|
||||||
|
The writer is introducing the people that the following account is about. Absalom ([1 Samuel 3:2](../03/02.md)) is introduced first because the larger account, through 2 Samuel 19, is about him. Tamar and Amnon ([1 Samuel 3:2](../03/02.md)) are not as important to the larger account and so are introduced after Absalom. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-intro]])
|
|
@ -2,7 +2,3 @@
|
||||||
|
|
||||||
She does not want him to force her to have sexual relations with him. Alternate translation: "do not force me to have sexual relations with you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
She does not want him to force her to have sexual relations with him. Alternate translation: "do not force me to have sexual relations with you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
# appalling
|
|
||||||
|
|
||||||
very shameful
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,7 @@
|
||||||
# General Information:
|
# The hatred with which he hated her was even greater than the love with which he had loved her
|
||||||
|
|
||||||
This page has intentionally been left blank.
|
The repetition of the ideas of hate and love here emphasize that his feelings had changed completely. The abstract nouns "hatred" and "love" can be left untranslated. Alternate translation: "He hated her even more than he had loved her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# love ... loved her
|
||||||
|
|
||||||
|
You may need to make explicit that the words "love" and "loved" here refer only to sexual desire. Alternate translation: "had desired her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
|
@ -2,3 +2,4 @@
|
||||||
|
|
||||||
This means to lock the door so that she will not be able to come back in again. Alternate translation: "locked the door so that she could not go back in" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
This means to lock the door so that she will not be able to come back in again. Alternate translation: "locked the door so that she could not go back in" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
|
כְּתֹ֣נֶת פַּסִּ֔ים
|
||||||
|
|
|
@ -2,6 +2,8 @@
|
||||||
|
|
||||||
Joab did this to honor the king and show his gratitude. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]])
|
Joab did this to honor the king and show his gratitude. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# blessed the king
|
||||||
|
|
||||||
# your servant
|
# your servant
|
||||||
|
|
||||||
To show respect for the king Joab refers to himself as "your servant."
|
To show respect for the king Joab refers to himself as "your servant."
|
||||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||||
|
# his servants
|
||||||
|
|
||||||
|
"his soldiers." These men served David as soldiers. See how you translated this phrase in [2 Samuel 3:22](../03/22.md).
|
||||||
|
|
||||||
# Kerethites ... Pelethites
|
# Kerethites ... Pelethites
|
||||||
|
|
||||||
Translate the names of these people groups the same as you did in [2 Samuel 8:18](../08/18.md).
|
Translate the names of these people groups the same as you did in [2 Samuel 8:18](../08/18.md).
|
||||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@ This is another commander of David's army. See how you translated his name in [2
|
||||||
|
|
||||||
"hurt us more"
|
"hurt us more"
|
||||||
|
|
||||||
# your master's servants, my soldiers
|
# your master's servants
|
||||||
|
|
||||||
The phrase "my soldiers" clarifies which "servants." David refers to himself as "your master" as a formal way of speaking to someone with less authority.
|
"my soldiers." These men served David as soldiers. See how you translated this phrase in [2 Samuel 3:22](../03/22.md). David refers to himself as "your master" as a formal way of speaking to someone with less authority.
|
||||||
|
|
||||||
# pursue after
|
# pursue after
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue