diff --git a/ezk/18/02.md b/ezk/18/02.md index e2cc439c3c..edf9c30e28 100644 --- a/ezk/18/02.md +++ b/ezk/18/02.md @@ -1,20 +1,19 @@ # What do you mean, you who use this proverb ... 'Fathers eat sour grapes, and the children's teeth are made blunt'? -Yahweh asks this rhetorical question to remind Ezekiel something he already knows. The question is a rebuke for the people who use the proverb. Alternate translation: "The people in the land of Israel have this proverb ... 'Fathers eat sour grapes, and the children's teeth are made blunt'." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) +"The people in the land of Israel have this proverb ... 'Fathers eat sour grapes, and the children's teeth are made blunt'." The question is a rebuke for the people who use the proverb. # What do you mean, you who use this proverb -Here the word "you" is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) +This refers to the people of Israel. # land of Israel -This refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +This refers to the people of Israel. # Fathers eat sour grapes, and the children's teeth are made blunt -This proverbs means that children experience the consequences of their parents' actions. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-proverbs]]) +This proverbs means that children experience the consequences of their parents' actions. # the children's teeth are made blunt -The idiom "teeth are made blunt" refers to the sour taste in one's mouth that is a result of eating unripe or sour fruit. Alternate translation: "the children get a sour taste in their mouths" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) - +"the children get a sour taste in their mouths" \ No newline at end of file