From a0cdccedceef9e195d17a9de9a27c0f223d33bb9 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: PaulDeYoung Date: Tue, 8 Oct 2024 19:43:30 +0000 Subject: [PATCH] Update ezk/29/02.md --- ezk/29/02.md | 7 +++---- 1 file changed, 3 insertions(+), 4 deletions(-) diff --git a/ezk/29/02.md b/ezk/29/02.md index 91009c0418..6fdcc7b17b 100644 --- a/ezk/29/02.md +++ b/ezk/29/02.md @@ -1,12 +1,11 @@ # Son of man -"Son of a human being" or "Son of humanity." God calls Ezekiel this to emphasize that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful, but humans are not. See how you translated this in [Ezekiel 2:1](../02/01.md). Alternate translation: "Mortal person" or "Human" +"Son of a human being" or "Son of humanity." God emphasizes that Ezekiel is only a human being. God is eternal and powerful. Ezekiel 2:1. # set your face against Pharaoh -This is a command to stare at Pharaoh as a symbol of punishing him and his people. Pharaoh was far away, so Ezekiel could not see him, but staring in his direction would be a symbol of harming him and his people. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 6:2](../06/02.md). Alternate translation: "turn toward Pharaoh and stare" or "stare toward Pharaoh so that he and his people will be harmed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) +"turn toward Pharaoh and stare" or "stare toward Pharaoh so that he and his people will be harmed". This is a command to stare at Pharaoh as a symbol of punishing him and his people. Pharaoh was far away, so Ezekiel could not see him, but staring in his direction would be a symbol of harming him and his people. See Ezekiel 6:2. # prophesy against him and against all of Egypt -"tell the terrible things that will happen to him and everyone in Egypt" - +"tell the terrible things that will happen to him and everyone in Egypt" \ No newline at end of file